Tv novelas и не только.Форум о теленовелах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Tv novelas и не только.Форум о теленовелах » Фанфики » Убийство не по плану - "Флорентийка" Ж.Бенцони


Убийство не по плану - "Флорентийка" Ж.Бенцони

Сообщений 41 страница 50 из 50

41

Глава 38. Заключительная. Обретая мир
14 мая 2023 г., 23:28
Примечания:
Дорогие дамы и господа, которые читали мой труд на протяжении долгого времени! Выражаю вам безмерную благодарность за ваше внимание к моей работе, за каждый отзыв и плюс, за вашу поддержку - которая стала самым лучшим топливом для творчества. Спасибо вам за всё. Эта работа о Фьоре и её близких окончена. Каждый обрёл то, что ему нужно. Если вынесет вдохновение - по этому фанфику могут рождаться короткие бонусные зарисовки. Обнимаю вас, мои хорошие. Вы чудо! ❤️
      С возвращением домой с войны Филиппа потихоньку возвращалась и в привычное русло наша жизнь.
Теперь позади остались тёмные времена для моей семьи, когда я мучилась страхом лишиться в войне Бургундии и Франции любимого человека и стать вдовой с тремя детьми на руках.
Не раз со дня возвращения мужа домой я возносила в часовне замка Селонже преисполненные благодарности молитвы Богоматери и Всевышнему.
Значит, Небеса всё-таки проявляют милосердие к живущим на грешной земле, раз мой супруг возвратился ко мне живой, а мои Мария с Флавией и маленький Филипп будут расти под крылом заботливого и любящего отца. Моих с Филиппом детей минует горькая чаша сиротства, а рядом со мной будет мой возлюбленный.
Вернувшись с войны в родной дом, ко всем нам, Филипп сразу же принялся заново вникать в дела родового имения, в чём я и отец ему помогали. Не пренебрегал граф де Селонже и необходимостью лично удостовериться, что крестьяне в его владениях не бедствуют, что все дела ведутся очень аккуратно, и Филипп не раз говорил мне и отцу, что мы прекрасно со всем справлялись в его отсутствие.
Моё же новшество с выплатами на детей крестьянским семьям и денежная помощь самым незащищённым категориям населения Селонже встретили у Филиппа одобрение.
— У тебя очень доброе сердце, любимая. Нашим людям очень повезло с такой милосердной и прекрасной госпожой как ты, — с теплотой поделился своим мнением со мной Филипп.
Точно такое же одобрение у моего мужа встретила высказанная мною идея помочь Мадлен де Бревай и Маргарите с созданием убежища для жертв насилия в семьях. Оправдались мои самые лучшие ожидания — Филипп не только на словах поддержал меня и мою сестру с бабушкой, но и выделил средства на строительство этого убежища — сказав Мадлен и Маргарите, что он и я будем счастливы поддержать их благое начинание.
Кристоф де Бревай, вернувшийся с войны к матери и племяннице, тоже был среди тех, кто охотно вызвался помогать моей бабушке и сестре с убежищем для жертв насилия.
Как мы все узнали от Кристофа, благодаря заступничеству папского легата Алессандро Нанни — который одно время находился в ставке Карла Бургундского, удалось расторгнуть обет безбрачия и целомудрия моего молодого дядюшки, так что роду де Бревай не суждено будет угаснуть, поскольку Кристоф вновь жив для этого мира.
С моим мужем мой дядюшка Кристоф отлично ладил и часто спрашивал советов Филиппа, а также родной матери, как лучше всего управлять своими владениями.
Маргарита и моя бабушка, как и раньше, были частыми гостьями в Селонже, где их всегда тепло принимали вместе с Кристофом.
Мария, Флавия и малыш-Филипп всегда искренне радовались их визитам, ведь гости всегда старались привезти детям либо что-то вкусное из сладостей, либо новые игрушки. Никогда не обделяли детей своим вниманием.
Что до моего отца, то он решил на неопределённое время перебраться жить в Бургундию поближе ко мне, так что я и Филипп были очень обрадованы решением отца переехать жить ближе к нам. Филипп выразил наше с ним общее мнение, что мой отец может оставаться жить у нас, сколько захочет сам.
Мой муж даже помог отцу подыскать для покупки красивый и уютный особняк по соседству с особняком мадам Симоны Морель-Совгрен. Особняк так понравился отцу, что он не стал тянуть с покупкой и переоформлением приобретения на своё имя.
Пока же отцовский особняк нанятая прислуга готовила к приезду хозяина и обставляла, мой отец жил в замке Селонже — к радости детей и к радости моей с Филиппом.
Что дарило отраду моим сердцу и душе, так то, что мои близкие рядом со мной и с ними всё благополучно, я люблю и любима — и это один и тот же мужчина, у меня и Филиппа подрастают на радость нам чудесные дети. Мария, Флавия и Филипп-младший росли очень дружными между собой, искренне были привязаны друг к другу.
Что мои девочки, что сынишка — все трое обладали очень добрым и мирным нравом, все трое обладали очень живым и пытливым умом, так любили узнавать что-то новое для себя.
Я сама занималась образованием моих с Филиппом детей вместе с капелланом Андре Арто. Всему тому, чему сумели хорошо научить меня нанятые отцом учителя все годы моего взросления, я теперь учила Марию и Флавию. Талант Марии к рисованию проявлялся всё ярче, так что я охотно помогала девочке его развить, всячески поощряя в ней любовь к прекрасному.
Малыш-Филипп пока был свободен в силу возраста от изучения наук. Мой сыночек тоже учился — только тому, что нужно освоить детям в его возрасте, и проводил все дни в играх и веселье, ничем не обременяя свою прехорошенькую черноволосую головку. Так что с моими детьми скучать мне было некогда.
Мой муж ничего не рассказывал о том, каково ему приходилось на войне, мне оставалось только догадываться. Филипп всячески избегал говорить о войне в кругах семьи и друзей. С головой он ушёл в заботу о Селонже и в заботу о трёх наших детях, стремясь раствориться в этом всём. Филипп старался каждую свою свободную от дел имения минуту посвящать детям и мне, устраивал для нас вкусные обеды на природе, мы много гуляли все вместе по окрестностям Селонже, запускали воздушного змея.
Нередко мы выбирались на речку — где Филипп в своё удовольствие и в удовольствие детей строил вместе с ними замки из песка, крепостной стеной которым становились камни с речного берега, а какой-нибудь листик увенчивал донжон.
Мария, Флавия и Филипп-младший всегда радостно встречали идеи своего отца поиграть, забрасывая мяч в тазик для белья, всегда любили смотреть представления с тряпичными куклами — которые Филипп устраивал для нашей троицы. Не менее любимым досугом у детишек было разрисовывать красками на все лады речные камни в компании Филиппа, потом же эти разрисованные камни украшали клумбы сада нашего замка.
Часто Филипп шёл навстречу детям, когда им хотелось поиграть в рыцарей и дракона, незаметно для наших дочерей и сына поддаваясь им, мол, дети одолели его в поединке игрушечными мечами.
С большой охотой Филипп делал деревянные фигурки людей, птиц и животных в качестве игрушек для детей — к радости Марии, Флавии и маленького Филиппа. Также детям понравилась такая придуманная Филиппом забава как пускать игрушечные деревянные кораблики в лохани с водой.
Занимаясь нашими детьми, Филипп выглядел таким счастливым, словно молодел сразу на несколько лет. Светло-карие глаза радостно светятся, губы трогает полная тёплой искренности улыбка.
Филипп души не чаял в Марии, Флавии и в маленьком Филиппе, находя для себя радость в том, чтобы быть отцом. И ко всем нашим детям он относился с безмерными лаской, любовью и теплом, ко всем всегда старался быть не только добрым — но и справедливым родителем.
Не преминул Филипп учить наших старших детей за себя постоять. И Мария, и малышка Флавия — обе под его руководством учились владеть деревянными мечами и драться. Конечно, я и Филипп оба надеялись, что девочкам эта наука не пригодится, но мы живём в таком непредсказуемом мире, что освоение боевых навыков никогда лишним не будет.
Возобновил Филипп и занятия боевыми навыками со мной, так что не только девочки учились владеть мечом и драться, но и я.
Любили дети также, когда Филипп читал им сказки из нашей домашней библиотеки. Обосновавшись у камина в гостиной на медвежьей шкуре, я и дети, со всех сторон окружив Филиппа и крепко к нему прильнув, с удовольствием слушали, как он нам читает. Забыв обо всём на свете, особенно о времени, я и наша детвора внимательно слушали его, затаив дыхание.
Потом вместе я и Филипп — кого уводили, а кого уносили — спать в детскую с наступлением позднего вечера. Вдвоём мы укладывали детей спать — убаюкивая колыбельной или рассказывая сказки, подтыкая им со всех сторон одеяла, и оставляя Марию с Флавией и маленького Филиппа бдительным очам Леонарды.
Уже в нашей спальне мы позволяли себе, избавившись от одежд, предаваться чувственным наслаждениям, забываясь в ласках, ощущая жар объятий, крепко прижавшись друг к другу.
Не раз за ночь мы познавали радость взаимных обладания и отдачи. Глаза в глаза, пальцы к пальцам, губы Филиппа на моих губах и его руки на моей талии…
Уставшие, обессилевшие, но счастливые, после опьяняющей близости мы засыпали в обнимку.
Приятные нотки в мою повседневную жизнь вносили мои совместные вылазки с мужем без детей (присмотр за которыми доверяли Леонарде и Жакетте с Марселиной) на природу или прогулки. Хотя правильнее было бы назвать это свиданиями. Во время прогулок по городку Филипп всегда покупал для меня что-нибудь из сладостей.
Если муж вытаскивал меня из замка на природу, то мы нередко гуляли в лесу, купались в речке или рыбачили, в процессе досуга «приговаривая» всё захваченное из дома вкусное. Филипп учил меня готовить мясо и рыбу на огне. К моей чести, я показывала себя способной ученицей.
Что до моего увлечения живописью, среди всех дел и забот, при поддержке помощниц, у меня хватало на него времени и сил. Филипп и мой отец занимались делами имения, стараясь снять с моих плеч этот груз. Леонарда, Жакетта и Марселина много помогали заботиться о Марии, Флавии и маленьком Филиппе. Когда обязанности матери ты выполняешь не одна, у тебя остаются время и силы на какие-то свои радости.
Моё увлечение живописью поддерживали и мои близкие. Дети любили составлять мне компанию во время написания мною полотен. Отец и Филипп радовались тому, что у меня есть любимое дело, не раз говоря мне, что я в нём очень хороша. Леонарда тоже была среди тех, кто находили мои картины красивыми.
По окончании мною работы над каким-либо полотном, Филипп всегда заказывал у мастеров рамки для моих полотен и вешал плоды моих трудов на самые видные места в замке.
Из-под моей кисти вышли портреты членов моей семьи — отца и Филиппа с детьми, портреты Леонарды и Амелины, в качестве подарка я написала портреты Маргариты и бабушки Мадлен с дядей Кристофом.
Среди моих работ можно было также обнаружить морские пейзажи, часто я изображала на холсте влекущие взор своей красотой виды природы в Селонже, писала картины на библейскую тематику и также тематику мифологии разных народов.
В один из дней, когда Мария и Флавия были на занятиях, которые вёл наш капеллан, а маленький Филипп был доверен заботам Леонарды — которая читала ему сказки в детской, я в своей комнате для отдыха писала новое полотно.
Вместе со мной был и Филипп — не забывающий мне напоминать о том, чтобы я прерывалась на отдых, ела и пила, а не уходила с головой в рисование. Подобное времяпровождение вместе, когда я была погружена в творчество, а Филипп составлял мне компанию и наблюдал, как я работаю, очень полюбилось ему. Вот и сегодня…
Я наконец-то завершила своё полотно, где изобразила мирно спящую в кровати и улыбающуюся во сне Деву Марию, пока её муж Иосиф качает колыбель — где спит младенец Иисус. Моё новое полотно на библейский сюжет я хотела подарить нашей церкви в Селонже.
Сполоснув кисть от краски в стакане воды, я отложила предмет в сторону.
— Ну, что скажешь? Не стыдно будет такое дарить нашей церкви? — в волнении озвучила я вопрос, внимательно всматриваясь в лицо Филиппа, не сводящего заинтересованного взгляда с моей работы.
— Фьора, для тебя это не будет новостью. Ты же знаешь, твои картины на диво хороши. И я говорю это тебе, потому что ты правда очень талантливая художница, — Филипп крепко прильнул губами к моей макушке, сильные руки мягко легли на мои плечи.
— Правда же, дарить такое полотно не будет зазорно? — не уходило моё волнение.
— Фьора, любимая, у тебя получилась очень милая и уютная библейская сцена. На твои полотна всегда посмотреть приятно, лисичка моя. Из всех талантливых художников в мире ты для меня самая лучшая, — заверил ласково и с теплотой меня супруг.
— Значит, я дарю эту картину нашей церкви, — приняла я решение, улыбнувшись, и касаясь руки Филиппа. Его пальцы нежно погладили мои.
— Такую картину не стыдно повесить во дворец правителя на самое видное место. Уж на что я не переношу Людовика XI, но ради его протекции для тебя сумею совладать со своей неприязнью, — прошептал Филипп мне на ухо, поцеловав в висок.
— Но не слишком ли это большая для тебя жертва? — поинтересовалась я робко.
— Ради заслуженного признания для тебя и твоего таланта — не настолько…

Примечания:
Дорогие читатели и читательницы, я довожу до вашего сведения, что монашеский обет в Средневековье не смог бы расторгнуть даже Римский Папа. Так что освобождение от сана Кристофа де Бревай в ту эпоху не могло бы произойти. Даже понтифик не обладал властью снять обеты с монаха. Но пусть будет этот поворот как историческое послабление в угоду художественному вымыслу.

0

42

Бонус. Вместо эпилога
15 мая 2023 г., 20:55
Год спустя

      — Так значит, граф де Селонже, вы говорите, что эти полотна написала ваша жена? — задумчиво прозвучал вопрос из уст уже сильно немолодого мужчины невысокого роста и мало привлекательной наружности, облачённого в чёрное одеяние. На голове его была шапка, украшенная маленькими образками святых. Глядя на этого человека, сложно было представить, что он вот уже многие годы крепко держит в своих руках власть над Францией. На первый взгляд примечательная своей неказистостью внешность Людовика XI скрывала острый и прозорливый ум, благодаря которому он смог удержать власть в своих руках и преумножить её.
— Всё так, Ваше Величество. Это работы Фьоры, — ответил Филипп, кивнув в подтверждение своих слов.
— Мы даже сначала не поверили, что подобная красота принадлежит кисти женщины, — проговорил монарх, ещё раз внимательным взором оглядев несколько лежащих на его столе картин.
На первой картине была изображена чёрно-белая кошка, кормящая троих котят. Кошачье семейство со всем комфортом возлежало на подушечке в большой корзине.
На второй картине были изображены две девочки на вид десяти и пяти лет, обе одетые в дорогие платья по флорентийской моде, и маленький мальчик двух лет на вид в бежевых штанах и колете.
Старшая из девочек на картине обладала густой копной чёрных волос ниже плеч и большими карими глазами. Девочка помладше обладала выразительными чёрными глазами и дивными золотыми кудрями до уровня плеч. Маленький мальчик же внешне очень походил на старшую из девочек — те же карие глаза и те же чёрные волосы, которые, в отличие от волос девочки, вились, доходя до основания шеи.
Изображённые дети, казалось, вот-вот оживут и сойдут с холста — настолько похоже художнице удалось их изобразить.
На третьей картине был изображён берег реки на фоне сиренево-лилово-алого заката.
Но внимание короля Франции больше всех привлекла вторая картина с изображёнными на ней детьми.
— Кто эти прелестные дети? — чуть улыбнувшись, спросил монарх у Филиппа.
— Мои с Фьорой дети. Старшенькую зовут Мария, среднюю — Флавия, а сынишку — Филипп, — с тёплой гордостью поделился Селонже. — Хоть Мария Фьоре не родная, но у них очень тёплые отношения. Вот и верь после этого сказкам про злую мачеху, — с добродушной иронией добавил рыцарь.
— Граф де Селонже, вы счастливый человек. Нас больше всех картин привлекла именно эта. Понравились нам все работы вашей жены, но групповой портрет — особенно, — взгляд Людовика XI снова оказался прикован к трём полотнам.
— Благодарю вас, Ваше Величество, — Филипп учтиво поклонился королю.
— Сколько лет вашей жене? — вдруг поинтересовался король у Селонже.
— Фьоре двадцать. Она с детства прекрасно рисует. Но продвигать свои работы она решилась только сейчас. И то потому что я её убедил, — Филипп вздохнул и чуть улыбнулся.
— И это хорошо, что ваша жена к вам прислушалась. Было бы кощунством прятать в стол такую красоту. У графини де Селонже талант, — промолвил довольно король.
— Вот я и не даю Фьоре её талант похоронить. И ей будет очень приятно, что Ваше Величество столь высоко оценили её работы. Могу ли я рассчитывать на протекцию Вашего Величества для Фьоры и её творчества? — вежливо полюбопытствовал Филипп, всё же решив не ходить вокруг да около.
— Вне всякого сомнения, граф де Селонже. Мы всегда покровительствовали наукам и искусствам. И не только им. Мы охотно окажем протекцию графине де Селонже и её творчеству. — Людовик радушно улыбнулся и кивнул Филиппу.
— Я благодарен Вашему Величеству. Вы оказываете великую честь нам, — Филипп ответил королю тем же.
— Граф де Селонже, многие из бывших соратников Карла Бургундского присягнули на верность французской короне. Увидим ли мы вас в числе наших вассалов? — неожиданно прозвучал вопрос Людовика.
— Ваше Величество, позвольте мне говорить искренне. Покойный монсеньор Карл заменил мне отца, когда я осиротел в тринадцать лет, заботился обо мне и моём старшем брате. Могу ли я надеяться на великодушие Вашего Величества, что вы позволите мне остаться верным памяти моего покойного сюзерена? — не теряя достоинства, высказал Филипп свою просьбу. — Я даю слово дворянина, что никто из рода де Селонже никогда не поднимет оружие против короля Франции, — твёрдо пообещал Филипп.
— Мы ценим и уважаем людей вашего склада, мессир де Селонже — честных и прямолинейных. Мы согласны. Никто не станет неволить вас присягать нам на верность, если вы решили остаться верным памяти вашего покойного сюзерена, — твёрдо произнёс Людовик. — И мы были бы рады видеть при дворе вас и вашу супругу.
— Я благодарен вам за проявленную доброту ко мне и моей семье, Ваше Величество. Для меня ценно, что Вы поняли моё желание сохранить верность дорогому для меня человеку и что вы сделаете Фьору вашей протеже, — Филипп благодарно улыбнулся, поклонившись Людовику.
— Да, талантливых художниц среди наших протеже ещё не было, — проговорил в лёгкой задумчивости король Франции, любуясь полотнами.

0

43

Глава 18. Следствие и обыски
6 января 2020 г., 00:25
      Всю ночь, после вызова меня и Филиппа в Барджелло давать объяснения Лоренцо, когда всегда вызывающий во мне восхищение и уважение Великолепный смотрел на меня как на врага, я спала отвратительно.
Когда мне случилось взглянуть на себя в зеркало — вид мой не вызвал у меня никаких эмоций, кроме уныния. Зеркальная гладь отразила молодую женщину с бледным лицом и поблёкшими губами, с угасшим румянцем на щеках, потускневшими от слёз и опухшими красными глазами.
Таковы были последствия вчерашней почти, что бессонной ночи, преисполненной для меня тревоги о своём будущем, и гневе на неизвестного мне скота, столь подло меня подставившего. Помимо этого, меня в глубине души точила ядовито-горькая обида на Лоренцо, что он поверил каким-то поклёпам с инсинуациями на меня, а не в то, что я всегда его очень уважала и восхищалась им, и что я всегда очень любила свой родной город — Флоренцию. И ни за что я не стала бы помогать Сиксту IV захватывать власть над городом моего детства и отрочества.
Мадонна всемилостивая, ведь я даже никогда не видела понтифика, никогда его не знала, никогда не вела с ним никакой переписки. Но, как выяснилось, желавшего меня столь подло подставить с фальшивым письмом, эти факты не смутили.
На душе со вчерашней ночи у меня было так тяжело и пасмурно, что на меня накатывало отвращение при одном взгляде на еду. Когда человек чем-то сильно измучен, когда ему плохо, он и ест меньше…
Отец и Филипп с Леонардой едва смогли уговорить меня поесть хотя бы немного грибного супа и выпить грушевый отвар.
— Фьора, я-то с тобой стараюсь вести себя дипломатично — хотя мне совсем не нравится, что ты моришь себя голодом. Но у меня нет уверенности, что придерживаться дипломатии с тобой станут Леонарда и твой отец. Так что поешь сама хоть немного. Сколько сможешь, — мягко настаивал на своём Филипп, что мне нужно поесть.
— Да, мой ангел. Поешь хоть чуточку. Я не заставляю тебя есть всё подчистую. Лишь бы ты хоть немножечко поела, — с деликатной лаской, материнским жестом Леонарда погладила меня по щеке и по волосам.
— Дочка, тебе и всем нам предстоит важная битва. Хоть бескровная. А для битвы нужны силы. Где ты эти силы возьмёшь, если истощишь себя голодовками? — выразился точнее некуда мой отец, поцеловав меня в макушку.
— Фьора, твой отец и мадам Леонарда правы. Пустой желудок — пустая голова и подорванные моральные силы. На голодный желудок все беды кажутся ещё омерзительнее и безысходнее, а падать духом нельзя ни в коем случае. Пожалуйста, поешь по-человечески, — искреннее беспокойство о моём благополучии и здоровье, мягкая настойчивость, как у отца с Леонардой, звучавшая в голосе Филиппа, который легонько массировал мои пальцы и ладони, всё же оказали на меня нужное для моих близких действие.
Я уступила уговорам отца, наставницы и мужа.
Конечно, я была в таком душевно убитом состоянии со вчерашнего позднего вечера, что мне кусок в горло не лез, но с моими близкими подобные отговорки не работают — всё равно мягко заставили меня поесть, хотя наталкивались на моё нежелание.
А с чего бы у меня взяться спокойному и безмятежному сну после того, как меня смешали с грязью, приписав мне в вину всё то, что я не делала и уж точно не сделала бы никогда?..
Не лучше моего спалось и Филиппу, отцу и Леонарде — все трое единогласно возмущались несправедливыми обвинениями в мою сторону, были готовы придушить своими руками оклеветавшего меня неизвестного скота.
Но при этом они старались держаться уверенно и находить для меня в моём теперешнем состоянии тревоги, обиды и гнева слова поддержки и успокоения.
У них находились моральные силы на то, чтобы играть с Флавией и всячески её развлекать, читать ей её любимые книжки, убеждать девочку в том, что всё хорошо. Как умели, мой муж и отец с Леонардой старались беречь сердце малышки от невзгод, и я тоже не отставала в этом от них.
Я как профессиональная актриса изображала невозмутимость, спокойствие, довольство жизнью, уверенность и жизнерадостность — лишь бы только не терзалась страхами моя дочурка.
Я старалась уделять ей внимание ещё больше обычного, играла с ней, читала ей книги, вместе мы разучивали простенькие песенки, я колдовала над волосами дочери цвета золота — делая ей красивые причёски, почти что не отпускала ребёнка от себя.

Как Лоренцо и грозился, у дворца Бельтрами он выставил вооружённый караул — отдав им приказ не выпускать меня не то, что за городские ворота — а вообще за ворота моего родного дома. Но, с другой стороны, находиться под арестом в собственном доме намного приятнее, чем находиться в тюрьме — хоть распорядись Лоренцо посадить меня в самую благопристойную камеру для представителей знати.
Дома я хотя бы нахожусь в кругу любящих меня людей, которые обо мне заботятся. Дома отец, моя милая Леонарда, мой супруг — готовый меня защищать всем, что под рукой окажется, и даже без оружия, хоть перед вооружёнными до зубов людьми Сеньории, хоть перед некоронованным королём республики Флоренции, дома моя дочурка — маленькая Флавия…
Дома меня хотя бы окружают родные стены, пусть мне запрещено их покидать, в тюремной камере я была бы всего этого лишена.
Во мне жила надежда, что этот бред всё же прекратится, Лоренцо убедится в моей невиновности, завтра восемнадцатого июня, в четыре часа дня, будет заседание Сеньории по моему делу. Всё тайное всплывёт на поверхность, меня признают невиновной. До завтрашнего заседания можно и немного потерпеть пребывание взаперти.

Вскорости новость о моём домашнем заточении в палаццо Бельтрами под арест, по приказу Лоренцо, достигла ушей моих подруг и друзей. Довольно затруднительно скрыть некоторые любопытные моменты своей жизни, когда живёшь в городе, который как одна большая деревня — где крайне что тайного остаётся тайным долгое время, становясь предметом всеобщего обсуждения и достояния.
Первыми про мой домашний арест узнали Деметриос Ласкарис с Симонеттой и Джулиано, они же сообщили моей подруге с детства Кьяре Альбицци, уже от Кьяры всё узнали Эстебан с Хатун.
Таким вот образом к полудню искренне мне сопереживающие и желающие мне помочь, мои друзья были во дворце Бельтрами и со всеми удобствами устроены в гостиной — куда же им подали отменные закуски и напитки.
Вместе с нами находились и мой отец с моим мужем. Всех нас, помимо дружески-родственных связей и чувств, объединяло негодование, что на меня возвели очевидный поклёп, и теперь надо мной висит серьёзная угроза дамокловым мечом кончить жизнь на эшафоте.
Леонарды с нами не было — она занималась Флавией.
Джулиано и Симонетта доверительно поделились со всей нашей компанией, что они вдвоём предприняли попытку смягчить ко мне Лоренцо, но успехов это особых не возымело. Великолепный по-прежнему пребывал в уверенности, что я замышляла на него покушение и государственный переворот с последующей передачей власти над Флоренцией Римскому Папе — Сиксту IV.
Джулиано и Симонетта оказались не единственными, кто просил за меня Лоренцо — Кьяра и Хатун тоже не остались в стороне, как и Деметриос.
Филипп поминал чёрта и сожалел, что раньше меня с ребёнком не увёз в Бургундию.
Твёрдо был намерен прикончить на дуэли оболгавшую меня тварь. Отец тоже не собирался спокойно сидеть и смотреть, как я стою на краю гибели, над самой бушующей пропастью.
Постепенно подруги и друзья мои и моих близких расходились по домам. Первыми ушли Эстебан с Хатун и Кьяра — с коварно поблёскивающими глазами и улыбками заговорщиков они мне проговорились, что хотят сделать дома у Кьяры расписные деревянные вывески — с требованиями меня оправдать. За ними ушли Джулиано и Симонетта с Деметриосом. Младший Медичи и «Звезда Генуи» выразили желание сделать новые попытки смягчить ко мне Лоренцо. Деметриос же сказал, что постарается заглянуть в прошлое и узнать, кто решил столь подло меня подставить.
Я и мои домочадцы остались в обществе друг друга.
Леонарда вполголоса проклинала не только того, кто оклеветал меня, из неизвестных низких мотивов, но и всех — кто произносит ложные свидетельства на ближних своих.
Отец мечтал пожать этому анонимному выродку горло — своей крепкой рукой. Но потом он спохватывался и говорил на полтора тона тише — чтобы не потревожить сон мирно спящей у него на руках Флавии.
Филипп тоже очень хотел своими руками сделать кое-что с этой тварью, которая меня оболгала — отрезать язык, повесить на первом же столбе, голову снести к дьяволовым прародителям…
Но наши обсуждения, как быть в такой ситуации, что предпринять для спасения меня от участи погулять в один конец на плаху или на виселицу, прервало известие от Паоло, что к нам в дом нагрянули снова гонфалоньер Чезаре Петруччи и его отряд. Да к тому же не одни, а вместе с Лоренцо…
Господи, пусть они хоть вверх дном весь дворец перероют, не найдут — как и ожидалось, доказательств моей вины — которой и нет, и вся эта бредовая история наконец-то кончится снятием с меня обвинений!

Петруччи с его людьми и Лоренцо пробыли в моём доме достаточно долго. Я лично их сопровождала всё то время, что длились обыски. Показывала им все комнаты, вытаскивала им на обозрение содержимое всех сундуков и ящиков письменных столов, в домашней библиотеке палаццо Бельтрами всегда было очень много книг. Мои близкие вместе со мной все эти книги повытаскивали и разрешили их осторожно просмотреть Лоренцо и Петруччи с его людьми, на тот случай, вдруг компрометирующие письма они захотят искать между шелестящих страниц книг.
Обыску подверглась рабочая студиола отца — хорошо, что содержимое отцовской студиолы не переворачивали вверх дном — обыск проходил без суеты и без вандализма над нашим имуществом.
Досталось в плане обысков и гостевой комнате — где какое-то время жил Филипп до нашего с ним примирения…
Хоть без особой радости, но Леонарда лично помогала проводить обыски в её комнате, когда в бывшей спальне Филиппа ничего не нашли компрометирующего.
Подозрения моих судей, что Леонарда и мой отец с мужем были моими сообщниками, рассыпались подобно замку из песка в страшный ураган.
Маленькая Флавия всё интересовалась, кто все эти люди, пришедшие с Лоренцо, и что они ищут в нашем доме. Для Флавии я придумала объяснение, что мы все играем в пиратов, ищущих древние сокровища. Малышку это объяснение успокоило и устроило более чем.
Девочка, в самом деле, решила, что у нас тут проходит игра в поиск сокровищ и даже вызвалась принимать участие — показала с горделивым и довольным видом все те игрушки, которых мой отец и Филипп сделали для неё весьма много, причём самых разнообразных.
Лоренцо мягко переубедил Флавию, что все её сокровища в виде игрушек — это очень хорошо, но только совершенно не то, что они ищут.
— Флавия, доченька, мы тут ищем карту — где нарисовано, в какой части дома сокровища искать, — подыгрывал Филипп моей версии перед Флавией, что Лоренцо и Чезаре Петруччи с его людьми ищут карту, которая якобы приведёт к сокровищам. — На твоём месте я бы сейчас уговорил Леонарду почитать твои любимые книжки или сыграть в кукольный бал. Что скажешь?
— А Леонарда со мной в бал кукол поиграет? И почитает мне? Да? — чёрные глаза Флавии в обрамлении золотых ресниц в нетерпении и выжидающе смотрели на Филиппа.
— Разумеется, да. Ты же знаешь, Леонарде приятно, когда ты её внимательно слушаешь, она же тебе — считай, бабушка, любит тебя… — Филипп взял на руки Флавию, покружил немного в воздухе, несколько раз невысоко подбросил и поймал, прижал к себе и поцеловал в макушку. Только потом передал малышку прямиком в заботливые руки Леонарды и потрепал легонечко Флавию по её круглым щёчкам со здоровым румянцем. — Леонарда, пожалуйста, приглядите за малышкой, поиграйте с ней, почитайте вместе книги. Как видите, тут работы с поисками валом…
— Не сомневайтесь, мессир граф. Я позабочусь о Флавии, и найду, чем её развлечь и побаловать вкусным. А вот эта юная дама мне скучать никогда не даёт, — с тёплой иронией под конец вырвалась фраза у Леонарды, поставившей Флавию на пол и взявшей за ручку.
— Леонарда, поиграем в бал кукол? А ты мне почитаешь книги? И мы в саду тоже поиграем? — сыпала Флавия вопросами на голову Леонарде.
— Да, детка. Всё будет, непременно, мой ангел, пойдём, — отвечала ей Леонарда, уводя из моей комнаты в зал.
— А меня не взяли искать сокровища, — недовольно пожаловалась Флавия Леонарде, идя с ней за ручку.
— Ну, ничего. Пусть им будет стыдно, — поддержала Леонарда Флавию.
Скоро они обе скрылись за дверью моей комнаты.
Вот и хорошо, что Леонарда займётся Флавией и отвлечёт её внимание. Малышка не испытает такого жестокого потрясения, как следственные обыски.
Она не будет слышать, как меня обвиняют в тяжких преступлениях — подготовка покушения на жизнь главы Флоренции и государственная измена.
— Кажется, мы забыли обыскать ещё одно помещение, — изрёк Петруччи, подняв вверх указательный палец.
— Это какое же помещение, мессер Чезаре? — отозвался Лоренцо.
— Рабочая студиола донны Фьоры, монсеньор. Там мы ещё не искали, — в подтверждение своих слов, гонфалоньер кивнул.
— Отлично, сама хотела предложить, — улыбнулась я немного иронично.
— Я и Фьора даже облегчим вам всем задачу с обысками, — последовало от Филиппа.
Так самому тщательному и ревностному обыску подверглась моя студиола со стороны Петруччи и его людей. За всем этим наблюдал Лоренцо.
Все книги были тщательно проверены, не припрятала ли я между страницами чего-нибудь вопиющего и доказывающего мою виновность. Хотя, будь я, в самом деле, виновна, все обличающие меня бумаги я бы сожгла в камине.
В книгах Петруччи и его люди не нашли ничего. Хорошо, что книги не портили и ставили на свои места.
Участи подвергнуться обыску не избежал и мой стол, крышку которого открыли, и повытаскивали из него немалые груды пергамента.
Далее Лоренцо, Петруччи и гвардейцы внимательным образом изучали содержимое того, что нашли в моём столе.
— Ты погляди, Альберто, — говорил один гвардеец другому, — да тут рассказ о более счастливой судьбе Роланда… Датировано семнадцатым октября 1470 года. Графиня де Селонже в двенадцать лет, оказывается, имела задатки писателя…
— А я тут нашёл немного иное видение того, как должен был закончиться «Роман о Лисе», Фабрицио. Волк Изенгрим восстановил своё доброе имя, вывел лиса Ренара на чистую воду и перегрыз ему глотку во время боя — на который его вызвал. Год указан 1472. Тоже хорошо написано, — довольно лестно высказался другой гвардеец, внимательно перечитывая листки.
— А мне вот это понравилось, друзья. Только это грустная сказка… — немного поникшим голосом поделился третий гвардеец крупного сложения. — Женщина оставила на попечении пожилых супругов своего маленького ребёнка. Обещала найти работу и платить за содержание сына. Слово сдержала, но присылала всё меньше и меньше. Пока не начала и вовсе расплачиваться сухими цветами. Старик возмутился и решил проследить за этой женщиной. Оказалось, что она давно мертва и после смерти разоряла свой гроб — куда ей положили цветы и набросали монет, чтобы скрасить ей переход в мир иной… А она всё это отдавала как плату за заботу о её ребёнке, а дитя старики усыновили и растили как своего… — особо расчувствовавшись, гвардеец всхлипнул.
— А вы вот на это обратите внимание тоже. Старое домашнее задание мадам де Селонже по геометрии пятилетней давности, с некоторыми ошибками. И перевод отрывка из «Антигоны» Софокла на французский, — пробасил один гвардеец сильно в летах и с пышными усами. — Вот тебе и угроза устоям республики — домашнее задание по геометрии с ошибками двенадцатилетних девочек! — не сдержав смеха, гвардеец хлопал себя по коленям и сгибался пополам.
— О, в мои руки тоже попало нечто интересное, — вдруг проговорил до сего момента молчавший, Лоренцо, просматривая какие-то листки с текстом, который портили кляксы от чернил, или где местами были зачёркнуты слова. — Вы будете удивлены, но письмо адресовано Луке Торнабуони — моему кузену… — с задумчивым интересом Лоренцо вслух зачитал при всех черновик моего письма: — «Значит, так, Лука, проваливай от меня к дьяволу с твоими предложениями руки и сердца. Ни за что на свете я за тебя не выйду, болван ты безнадёжный и дубина! Знаю я, зачем ты в женихи мне набиваешься, да только умственная безнадёжность не входит в список моих недугов. Катись ты к минотавру на рога, понял? Я не выйду за тебя, чумой или проказой заболеть веселее — чем жить с тобой под одной крышей. Мне не сдался какой-то самоуверенный сноб, который считает мою дочь досадным довеском к матери! Ещё раз ко мне с такими предложениями подступишься — и я на твоей голове табуретку разобью! А то нашёлся благодетель. Думаешь, если я без мужа ребёнка воспитываю, то у любого на шее повисну с радостными воплями и со мной даже прилагать усилия не надо? Быть матерью-одиночкой лучше, чем быть женой такого показного праведника, как ты! С искренними пожеланиями тебе катиться в Тартар, Фьора Бельтрами».
— Ооооо, вот это графиня де Селонже хлёстко пишет! Как прямолинейно! — хохотнув, выдавил из себя Петруччи, зайдясь в смехе. Мне показалось, или он стал на меня как-то более мягче посматривать?..
— Подождите, это ещё не всё. Я нашёл ещё одно письмо, на котором разве что клякса от чернил наполовину замарала последнее слово. Но разобрать и понять содержание всего текста это не помешает, — призвал всех проявить внимание Лоренцо. — «Лука, здравствуй. У нас с тобой не получится ничего. Я не буду твоей женой, понимаешь? Я вообще не хочу замуж ни за кого и от твоего предложения отказываюсь, мне вполне хорошо и без мужа. Скажу напоследок… Я ни за что на свете не стану женой человеку, для которого моя дочь «досадное приложение к матери». Вот так вот, Лука. Меньше будешь делать мне намёки, что я с внебрачным ребёнком не буду никому нужна. Я лучше прыгну с купола Дуомо вниз головой, чем выйду за тебя. Прощай. Надеюсь, что впредь буду избавлена от сомнительного удовольствия слушать или читать твои излияния. Фьора Бельтрами».
— Я так понял, вы не нашли то, что искали, в вещах Фьоры. Я верно понимаю, мессер Медичи? — обратился Филипп к Лоренцо, немного ошеломлённому тем, что попало только что ему в руки. — Если память моя меня не подводит — отказывать в своей руке кузенам первых лиц республики не входит в понятие «организация покушения и государственная измена»?
— Мессер де Селонже, факты и в самом деле вскрылись довольно любопытные… — немного отойдя от ошеломления, проговорил Лоренцо. — Вы, мессер граф, и ты, Фьора — можете не сомневаться, что эти черновики Фьоры будут приобщены к делу Фьоры. И в Сеньории обязательно будут заслушаны. До свидания. Петруччи, вы и ваши люди можете быть свободны, — отпустил Лоренцо гонфалоньера с его вооружённым отрядом.
Петруччи и прибывшие с ним люди поспешили покинуть дом. Только и видела я из окна моей комнаты, как они отправлялись прочь от дворца Бельтрами.
— Лоренцо, я бы хотела сказать, что благодарна тебе. Я буду ждать завтрашнего заседания Сеньории по моему делу дома, с моей семьёй, меня не отрывали от моего ребёнка. Спасибо! — горячо выразила я признательность Лоренцо.
— Фьора, оставь это. Как-никак, я ведь тоже отец, так что тебя понимаю, — прервал меня Лоренцо.
— Мне даже стало любопытно, держите ли вы на меня зло, что я на вас того… со стулом… точнее — стулом оборонялся, защищая жену? — лёгкая доброжелательная ирония проскользнула в вопросе Филиппа.
— Граф де Селонже, я не только отец, но, как и вы — женатый человек. Так что прекрасно понимаю и вас. До свидания. Завтра в четыре часа после полудня заседание Сеньории. Не опаздывайте, — бросил нам на прощание Лоренцо и удалился из моей студиолы.
Может быть, мне это показалось, но во взгляде Лоренцо на меня больше не было отвращения и ненависти, он не стремился взором чёрных глаз прожечь во мне дыру или обратить меня в горсть пепла. Робкая надежда теплилась в сердце, шепча мне, что не всё потеряно, и что сдаваться рано!..
Завтра меня и моих близких ждёт битва в Сеньории за моё доброе имя, жизнь, честь, пусть это битва без пролития крови. Но мне есть, где черпать силы для этой битвы — в кругу моей же семьи.
И эту битву мы не проиграем.

0

44

Глава 19. Заседание в Сеньории
23 апреля 2020 г., 00:32
      Я проснулась, едва ночная темнота уступила бразды правления рассвету, но усталости от недосыпа не ощущала. Скорее у меня был настрой полководца перед решающим сражением.
Наступил тот самый день, когда я должна буду предстать перед судом Сеньории. Восемнадцатое июня. Но у меня поубавилось ощущения липкого и холодного страха перед тем, что грядёт.
Во-первых, я там буду не одна — мой отец, мой муж и мои друзья с подругами.
Во-вторых, Лоренцо усомнился в моей виновности, найдя мои письма к Луке Торнабуони с отказом выходить за него замуж.
В-третьих, даже если всё обернётся против меня, то Филипп имеет все права супруга требовать у Флорентийской республики моей выдачи ему, поскольку с момента свершённого венчания я отныне являюсь подданной герцогства Бургундии.
Отчаяние грызло меня уже меньше.

Филипп и отец успели первым делом с утра позаботиться о проснувшейся раньше обычного малышке Флавии. Девочка была умыта, самостоятельно поела грибной суп и выпила тёплого молока — без капризов и возмущений, переодета в выбранное ею бирюзовое платье.
Пользуясь тем, что Филиппу трудно ей в чём-то отказать, упросила его заплести ей косички, даже отдала ему в руки красивые ленточки в тон платью.
К моему удивлению, Филипп смог выполнить эту задачку, которую ему задала Флавия — расчесать волосы ребёнку, причём ей ни капельки не было больно, Флавия сидела спокойно и позволяла Филиппу заниматься её волосами. Золотые кудри вскоре оказались заплетены в аккуратные косички и надёжно завязаны лентами, вплетёнными в волосы малышки.
На мои слова, что у моего мужа, оказывается, талант делать красивые причёски, я удостоилась полного заигрывания ответа от него, что он обязательно займётся и моими волосами тоже.
Мне же привести себя в порядок утром помогала Леонарда.
Своими умелыми руками она сперва сплела мне по бокам до половины головы две французские косы и после объединила их в одну, накрепко перевязав лентой.
Помогла мне облачиться в нижнюю рубашку из шёлка и бархатное красное платье с прорезями в рукавах, расшитое золотыми и серебряными нитями.
Мою цепочку с подвешенным на неё обручальным кольцом я надела в обязательном порядке, веря, что это придаст мне ещё больше сил, только кольцо я более не прятала в лифе.
Позавтракав грибным супом и запив это разбавленным вином, я принялась довершать приведение моего внешнего облика в порядок. Нанесла на лицо пудру и слегка подвела глаза сурьмой, накрасила губы красной помадой и приложила к верхней с нижней губам кусочек бумаги, чтобы сделать столь кроваво-алый цвет немного помягче.
На левую сторону лифа моего платья я приколола золотую химеру с изумрудными вставками.
Как бы странно это ни было, но мой внешний вид в зеркальной глади поднял мне настроение, придал уверенности в себе и в своих силах, я не казалась себе жалкой.
Пусть незнакомка в зеркале не была той мной, к какой себе я привыкла обычно, но мне думалось, что так я приобрела некоторое сходство со свергнутыми царицами древних стран давно минувшего прошлого, которые даже в незавидном своём положении не теряли гордости и величественности.
— Фьора, это всё же слишком ярко, ты и без косметики очень красивая, — заметил Филипп, мягко проведя рукой по моим волосам.
— Я не уйду из здания Сеньории без победы в моём деле, — кокетливо поддразнила я мужа, нежно помассировав пальцы обеих его рук.
— Мы победим все вместе, потому что защищаем правое дело, — свои слова Филипп подкрепил тем, что поцеловал меня в висок.
— Фьора, мой ангел, может быть, мне тоже присутствовать на слушании твоего дела? Тем более Хатун и Эстебан там будут, присмотрят за Флавией, — надеялась меня уговорить Леонарда.
— Леонарда, милая, мне будет спокойнее за тебя и Флавию, если вы обе останетесь дома, Эстебан и Хатун сказали, что придут тебе помогать. Я своё решение не поменяю, ещё Кьяра Альбицци обещала прислать сюда половину охраны из своего дворца, — ласково отказала я Леонарде.
— Милая, я так боюсь за тебя… Ты помнишь, я же всегда была рядом с тобой, растила тебя с младенчества, ты всегда мне будешь как кровное дитя. Я выполню твою просьбу, если так будет спокойнее тебе, — добавила Леонарда, всё же уступив, с материнской теплотой.
— Я не останусь без поддержки, дорогая Леонарда. Со мной будут отец и Филипп, мои подруги и друзья. Так что я не пропаду, наша компания никому не позволит меня съесть с костями, — вселяла я неустрашимость и уверенность этими словами не только в себя, но и в мою воспитательницу, что мне очень помогало.
— Фьора, детка, пусть всё так и будет. Храни тебя Небеса, — пожелала Леонарда, крепко меня обняв и поцеловав в макушку.

Не замедлили прийти Кьяра со своей гувернанткой донной Коломбой и Симонеттой, с Симонеттой вместе пришли Деметриос и Эстебан с Хатун.
Кьяра и Симонетта ласково поздоровались с Флавией и вежливо, с доброжелательностью — с моими близкими.
Кьяра и Коломба с Симонеттой явились не одни, а в сопровождении двадцати хорошо вооружённых человек из дворца Альбицци. Шёпотом Кьяра поделилась со мной, что очень беспокоится за безопасность мою и дорогих мне людей, потому что неизвестно — будут ли в городе из-за моего столь громкого дела беспорядки, и что может из-за этих беспорядков произойти.
Правоту Кьяры нельзя было не признать, поэтому я выразила ей на словах мою благодарность и обняла, а присланные Кьярой люди проследовали во внутренний дворик, где также собралась охрана палаццо Бельтрами.
Флавия утянула Симонетту играть в бал кукол, на что «Звезда Генуи» не имела ни малейшего возражения. Эстебан и Хатун предложили Леонарде свою помощь в домашних делах, которую моя воспитательница с благодарностью приняла.
Деметриос отозвал меня на пару минут, попросив уделить время для разговора. Как синьор Ласкарис мне сказал, речь пойдёт о моём деле.
И ему есть, что интересного мне сообщить.
Заинтригованная, я позволила Деметриосу увести меня немного поодаль от всех, сказав, что готова его слушать. Позвал греческий учёный присоединиться к нашему разговору и моего отца с Филиппом.
— Мессер де Селонже, мессер Бельтрами, — обратился он к ним, обведя каждого серьёзным взглядом, — вам тоже стоит узнать то, что я хочу сообщить Фьоре. — Затем обратился ко мне: — Фьора, то, что я узнал, наводит меня на очень мрачные мысли…
— Что ты узнал, Деметриос? — живо откликнулась я вопросом на его слова.
— Фьора, ответь: ты писала, может быть, письмо Луке Торнабуони, в котором сообщала, что отказываешься стать его женой, и что тебе не нужен муж, который в твоей дочери видит довесок к матери? — проницательно-изучающе грек смотрел на меня.
А я пыталась привести в порядок мысли после всего того разброда, который внесли слова Деметриоса.
— Да, я правда писала письмо Луке с отказом, потому что его поведение вышло за рамки. Нечего было намекать, что я не буду никому нужна с ребёнком, — проронила я безразлично, пожав плечами.
— Вот именно Лука тебе и отомстил подобным образом, что нашёл человека, подделавшего твой почерк, имея на руках его образец, — поделился со мной Деметриос. — У меня сомнений никаких нет, что это он.
— Если это Лука Торнабуони или кто-либо ещё, мне плевать — кому башку сносить, — Филипп сжал руки в замок и мстительно сомкнул губы в тонкую линию.
— А я бы горло пожал тому ублюдку, кем бы он ни был, оклеветавшему мою дочь, — поддержал отец моего мужа в его принципиальной позиции. — Я надеюсь, что сегодняшнее заседание окончится для Фьоры хорошо. Лоренцо не из тех, кто станет отмахиваться от всплывших фактов.
— В противном случае, я всё равно смогу или требовать выдачи Фьоры, или вызову на Божий суд эту тварь, которая её подставила, — Филипп прислонился к стене и стукнул по ней кулаком.
— Деметриос, почему ты пришёл к мысли, что это может быть Лука? — поинтересовалась я у пожилого учёного.
— Всё очевидно. Факты сходятся. Ты ранила гордыню Луки своим письмом, где даёшь ему от ворот поворот, а потом тебя обвиняют в попытке переворота, в планировании покушения на Лоренцо и в сговоре с Римским папой Сикстом IV, — поделился своими размышлениями Деметриос. — Порой ревность толкает людей на поистине чудовищные поступки вроде этого.
— Если это и правда Лука подстроил против Фьоры, пусть ищет себе гроб, — высказался мрачно Филипп.
— Зять мой, я помогу вам этого скота туда отправить, кем бы он ни был, — поддержал Филиппа отец.
Понимающе они друг с другом переглянулись.
— Фьора, у меня нет сомнений, что подставил тебя именно Лука. И ему не составило труда найти мерзавца, чтобы он подделал твой почерк, написав тот омерзительный текст, — подвёл итог своей версии Деметриос.
— Извините, если помешала, — прервала наше обсуждение Кьяра, — но Фьору я у вас ненадолго украду.
— Да, Кьяра, ты хотела поговорить? Как там Флавия и Леонарда? — откликнулась я.
— Немного другое. Флавия в порядке, она с Симонеттой. Леонарда и Хатун с Эстебаном заняты заботами по дому, бедная Леонарда — так волнуется, что ищет, чем бы отвлечься. Но ты мне сейчас нужна, — не дождавшись моего ответа, Кьяра решительно взяла меня за руку и повела за собой в мою комнату.
Я от такой неожиданности даже не нашла в себе сил сопротивляться.
Зайдя со мной в мою комнату, Кьяра плотно закрыла дверь.
— А сейчас я займусь твоим внешним обликом. Это платье и этот макияж совершенно не подходят ситуации, — прозвучало строгое заявление из уст юной Альбицци.
— А что не так с моим внешним обликом? Макияж и платье красивые же, а я не хочу на сегодняшнем заседании выглядеть замарашкой, — возразила я подруге.
— Фьора, ты идёшь на суд, а не соревнуешься с Венерой в красоте. Для суда ты выбрала неудачный вариант. Это как раз тот случай, когда правильно выбранный образ может существенно сыграть в твою пользу, так и против тебя, — уже мягче настаивала на своей правоте Кьяра.
— И что же на твой взгляд стоит поменять? — спросила я с любопытством.
— Вообще всё. Надеть более скромное платье, другой расцветки. Из украшений оставить только твоё обручальное кольцо на цепочке. Косметику с лица смыть и волосы спрятать под покрывало. Ты похожа свергнутых цариц древних государств, которые сражаются за сохранение своей власти. А для суда нужен образ совершенно другой, — Кьяра покачала головой и прицокнула языком, оглядывая меня с задумчивым и изучающим видом. Наверно, так смотрят художники на свои полотна, или как скульпторы — на мрамор.
— Кьяра, тогда подскажи, какой образ мне выбрать для суда? — без протестов я приняла правоту подруги.
— Ты должна являть собой образец нежности, женственности, скромности, — говорила Кьяра, отведя меня к моему туалетному столику и велев сесть.
Вооружилась она тазом для умывания и маленьким полотенцем, которое намочила в тазу, принялась энергично отмывать от косметики моё лицо, попутно смывая все разводы от сурьмы и от помады с пудрой. Эта работа отняла у Кьяры немного времени.
— Ох, Кьяра, я боюсь, что со скромностью придётся немного труднее, — ласково съехидничала я.
— Фьора, ты должна не только выглядеть нежно, женственно и скромно, — продолжала моя подруга, — ты должна являть собой образ уязвимости и святости материнства, который из-за всех обвинений против тебя вывалян в грязи. Ты должна вызывать в сознании образ Мадонны, а не Клеопатры. Важно возбудить в людях одним твоим видом сострадание, чтобы они требовали в суде снять с тебя обвинения.
— И ты думаешь, что это возможно сделать? Моя милая Кьяра, как бы я хотела такого исхода, — улыбнулась я подруге и нежно пожала её руку.
— Возможно. А теперь найдём тебе другое платье, — Кьяра без церемоний подняла меня с пуфика, отколола от платья брошь в виде химеры — убрав её в мою шкатулку с украшениями.
Проворно подруга сняла с меня красное платье и аккуратно его сложила в сундук.
Поиск для меня удачного платья Кьяра продолжила в шкафу. Извлекла оттуда скромное, но очень изящное платье голубого цвета, с неглубоким вырезом, без прорезей в рукавах. В него-то Кьяра и помогла мне облачиться, зашнуровав со спины.
В моих вещах она нашла белое и полупрозрачное покрывало с серебристым обручем. Кьяра накинула мне на голову покрывало так, чтобы оно скрывало волосы, и надела на мою голову обруч.
Последним завершающим штрихом в моём образе стала помада.
Кьяра лишь немного окунула в баночку помады кисть, на середину верхней и нижней губ нанесла немного помады и растушевала по всей поверхности губ, чтобы оттенок получился как можно менее ярким — нежно-розовым.
— Ну, вот ты и готова, уже подходящий образ. И ты красивая даже без косметики, разве что форму губ немного подчеркнуть, — изрекла бескомпромиссно Кьяра.
— Спасибо тебе, образ и впрямь ты мне подобрала очень удачно, — поблагодарила я Кьяру, любуясь в зеркале на плоды её трудов. — У тебя руки из золота.
— Фьора, главное — не бойся, всё сложится хорошо. Мы не дадим этим законникам тебя сожрать, — Кьяра заговорщически мне подмигнула и обняла. — Ну, пойдём, покажешься остальным.
— Да, пусть другие тоже на твой труд полюбуются, — согласилась я, покинув с Кьярой мою комнату.
Вдвоём мы вернулись к нашей компании.
Симонетта разговаривала с Джулиано и спрашивала его про деревянные таблички с написанными словами в мою поддержку и защиту, точно ли получится прийти у Кьяры, и не запрёт ли девушку под замок дома её дядя Людовико.
Джулиано обнимал Симонетту и гладил по щеке, клятвенно уверив, что таблички все он оставил в прихожей дворца Бельтрами, и что он как раз смог уговорить Людовико Альбицци не препятствовать племяннице в её намерении поддержать подругу.
Мой отец успокаивал Леонарду, находя для неё слова утешения и ободрения, что со мной всё будет в порядке, меня оправдают, и кончится весь абсурд. Леонарда сожалела, что не сможет присутствовать и меня поддержать.
Филипп и Эстебан с Хатун занимали Флавию тем, что разыгрывали с её игрушками — куклами и деревянными зверюшками, сценки.
Деметриос стоял немного дальше от Филиппа и Эстебана с Хатун, которые развлекали Флавию.
Вместе я и Кьяра подошли к Леонарде с отцом.
— О, Фьора, этот наряд тебе очень идёт, — отметил отец.
— Да, милая, ты выглядишь чудесно, — согласилась с отцом Леонарда.
Филипп на минуту отвлёкся, в восхищении рассматривая меня, сказав:
— Ты прекрасно выглядишь, Фьора. В любой одежде и без косметики тоже.
— Надо мной колдовала Кьяра, — кивнула я в сторону подруги, переглянувшись с Кьярой.
— Мастерица взялась за дело, да. Вовсе не последнюю роль на заседаниях суда играет удачно выбранный образ, — высказала мнение Кьяра.
— Синьорина Кьяра, откуда это стало известно вам? — проявил интерес Деметриос.
— Мой жених Бернардо изучал право в Болонье, и ему доводилось даже выигрывать несколько дел в судах. Он мне об этом рассказал, когда гостил у моего дядюшки со своими родными, — поделилась Кьяра.
— А нам разве уже не пора выйти из дома, чтобы спокойно успеть на заседание по делу Фьоры? — напомнил Филипп, оглядев нашу компанию.
— Ох, точно, ведь сейчас уже явно полдень, — посерьёзнел отец. — Нам пора.
— Леонарда, не поддавайся панике, всё сложится лучшим образом, — подойдя к Леонарде, я крепко обняла её и поцеловала в щёку.
— Прости, что меня не будет на заседании, — грустно вымолвила пожилая дама, погладив меня по щеке. — Я так хотела тебе помочь хотя бы моральной поддержкой…
— Леонарда, но ты мне прекрасно помогаешь сейчас дома, заботясь о Флавии. Я доверила тебе самое для меня ценное — моего ребёнка. Так что ты мне, даже оставшись дома, помогаешь очень хорошо, — искренне уверила я Леонарду, крепко её обняв.
— Бог тебя храни, Фьора. Ну, удачи, — пожелала на прощание Леонарда.
Я кивнула Леонарде и направилась к Флавии, которая мирно играла с Филиппом и Эстебаном с Хатун.
— Флавия, детка, мне с твоим папой нужно выбраться по делам в город. Нам нужно переделать много дел. Ты будешь слушаться Леонарду и Эстебана с Хатун? — спросила я, присев на корточки, чтобы быть по возможности вровень с малышкой.
— Да, мама. Ты же с папой ненадолго? Вы быстро вернётесь? — спрашивала меня с надеждой девочка.
— Мы постараемся как можно быстрее, мой ангел, — я взяла на руки дочурку и крепко обняла её, приникнув губами к её макушке. Гладила её заплетённые в косички волосы, целовала в щёки и лоб, в закрытые глаза. — Я люблю тебя, дорогая, — после этих слов я передала девочку в руки Хатун, однако Флавия тут же поспешила слезть с ручек на пол.
— Флавия, моя хорошая, Леонарду не огорчай, договорились? Слушайся её. Я и мама постараемся как можно скорее вернуться. Ничего не бойся, мы по делам в город сходим. Леонарда и Эстебан с Хатун за тобой присмотрят. Ты у папы умница, — ласково разговаривал Филипп с Флавией, целуя в макушку, щёки и кончик носика ребёнка.
— Фьора, я надеюсь, что с тобой всё будет хорошо. Я и Эстебан поможем Леонарде позаботиться о Флавии, — успокаивающе убеждала меня Хатун, улыбаясь.
— Хатун, Эстебан, я вам обоим очень благодарна, что вы откликнулись помочь, мне повезло с друзьями — со всеми вами, — обвела я взглядом всех присутствующих.
Встав, я расправила складки на платье.
— Отец, Филипп, пойдёмте? Нам пора, — окликнула я мужа и отца.
Филипп взял за руку меня.
Отец подошёл к нам и склонился к Флавии, погладив её по головке.
— Флавия, у меня нет ни тени сомнения, что ты будешь хорошей девочкой, будешь Леонарду и Хатун с Эстебаном слушаться. Я знаю, ты держать обещания умеешь, — ласково сделал внушение отец малышке, распрямившись.
Девочка кивнула и улыбнулась ласково, светло.
— А я и Симонетта с Джулиано и мессером Деметриосом пойдём с вами, — заявила Кьяра, притащив небольшие тонкие таблички из дерева, на которых были надписи сверху на итальянском и снизу на французском, содержащие один смысл.
— Ох, Кьяра, дай мне, я понесу, — Джулиано забрал из рук Кьяры таблички.
Донна Коломба сказала, что останется во дворце Бельтрами поддержать Леонарду, только попросила Джулиано и Симонетту после заседания проводить Кьяру домой. Джулиано и Симонетта твёрдо пообещали сопроводить Кьяру до дома после заседания, тем самым успокоив гувернантку девушки.
Вместе с Симонеттой он вышел из дворца Бельтрами. За ними вышел Деметриос, сказав мне перед уходом, что он непременно будет на заседании по моему делу.
— Встретимся в Сеньории, — бросила Кьяра на прощание, уйдя следом за Джулиано с Симонеттой и Деметриосом.

***
С мужем и с отцом я дошла до здания Сеньории даже раньше, чем к четырём часам.
Охране у входа я сказала, что явилась на заседание по моему делу, также представившись.
Меня и отца с Филиппом пропустили в здание.
На том же месте оказались одетые в чёрные и длинные плащи Кьяра, Джулиано, Симонетта и Деметриос.
В руках пожилого учёного не было ничего, а вот в руках Джулиано и Симонетты с Кьярой… Очевидно, что они держат в руках и прячут под плащами те самые таблички, о которых спрашивала Симонетта.
У дверей зала заседаний мы расположились на длинной скамье в ожидании, когда нас позовут.
Какое-то время мы сидели молча.
Правда, недолго. Симонетта и Кьяра не удержались от того, чтобы не похвастаться теми табличками, которые они расписали в мою поддержку. Пришлось и Джулиано показывать, что написано на табличке у него.
«Нет фальшивым обвинениям! Оставьте в покое Фьору!» — на табличке у Симонетты.
«Клевета — не аргумент. Фьора невиновна!» — написано было на табличке у Кьяры.
«Фьору оправдать, лжеца — под суд!» — гласила табличка у Джулиано.
— Да, молодые люди, вы хорошо подготовились. Фьора счастливый человек, что у неё такие друзья, — выговорил с удивлённым уважением Филипп, пробегая взглядом по табличкам. — Вот это я понимаю, верность в любой ситуации.
— Мироздание щедро, посылая мне таких друзей, — благодарно я обвела взглядом пришедших меня поддержать и спрятавшим вновь таблички под плащами Кьяру и Симонетту с Джулиано.
— Потому что ты сама умеешь быть хорошей подругой, — нашлась, что ответить, Кьяра.
— Наверняка время уже четыре часа. Когда нас уже позовут, чтобы быстрее оправданием Фьоры кончился этот фарс? — начал уже проявлять нетерпение отец.
— Наверно, скоро позовут нас, мессер Бельтрами. Всё обойдётся лучшим образом. Почаще говорите это себе, — предпринял попытку Деметриос успокоить моего отца.
— Фьора Бельтрами, графиня де Селонже здесь? — из-за дверей зала заседаний Сеньории высунулась голова секретаря — немолодого и полноватого мужчины с густыми усами и начинающей седеть головой.
— Да, явилась на слушание заблаговременно, вместе с моими близкими — которые захотели меня поддержать, — ответствовала я с абсолютным спокойствием, сохраняя достоинство, пусть всё у меня в груди и в животе холодело от страха перед тем, что мне сейчас предстоит.
Однако я усилием воли заставила себя твёрдо стоять на ногах и приветливо улыбаться.
— Синьора де Селонже, прошу вас и ваших сопровождающих проследовать сюда, — секретарь шире раскрыл дверь, рукой указывая на проход, приглашая проследовать в зал заседаний меня и моих спутников.
Вместе с мужем и отцом, с Джулиано и Кьярой с Симонеттой, с Деметриосом я прошла в зал.
Приоры Сеньории вместе с Чезаре Петруччи все были в полном составе, Лоренцо тоже не преминул посетить слушание, где разбирается дело о предположительно планируемом на него покушении и о попытках свержения строя республики Флоренции.
Всё это очень походило на трибунал…
Был среди присутствующих и аббат монастыря Сан-Марко — преклонных лет мужчина, при его возрасте — удивительно, как он держится прямо и вообще смог прийти на сегодняшнее заседание.
Нас всех рассадили по своим местам. Отец и Филипп предпочли разделить со мной места для обвиняемых, чем находиться на местах для свидетелей. Джулиано, Деметриос и Кьяра с Симонеттой тоже хотели выказать мне поддержку, и расположиться там же, где сидела я и мой муж с моим отцом, но места бы нам всем не хватило.
Но я была тронута таким проявлением солидарности ко мне с их стороны.
Боевой дух не покинул меня, стоило оглядеть сидящих по обе стороны от меня мужа и отца, Джулиано и Симонетту с Кьярой и Деметриосом.
За Флавию, Леонарду и Эстебана с Хатун, которые остались во дворце Бельтрами заботиться о малышке Флавии, я была спокойна — моя дочь и мои близкие находятся под охраной стражей нашего дворца, к тому же Кьяра прислала половину своих вооружённых людей охранять дворец Бельтрами.
За Флавией будет самый надёжный присмотр, с ней будут заботливые и ответственные люди, я же оставила девочку не с чужими людьми, а с теми, к кому она привыкла, к кому привязана, и кто любит её.
Вот уж точно чего бы я делать не стала — так это тащить маленького ребёнка двух лет на суд. Хватило одного раза, когда Флавия испугалась дуэли между Джакопо Пацци и Джулиано Медичи, когда меня обвиняли чёрт знает, в чём.
Дуэль эта не предполагалась, но решивший защитить меня Джулиано посчитал иначе. За что я ему очень благодарна.
Однако более я по таким мероприятиям вроде судов своего ребёнка таскать не собираюсь, разбирательства в Сеньории — не самое подходящее времяпровождение для детей двух лет.

Гонфалоньер Петруччи зачитывал мне обвинение в планировании покушения на Лоренцо Медичи, в переписке с Папой Римским Сикстом IV и в попытке организации переворота — что наказывается смертной казнью.
Тут же резко взвился, как подброшенный пружиной, со своего места Филипп и попросил слова на том основании, что он мой муж, потому он здесь для защиты моей чести и жизни с законными интересами.
Получив одобрение, Филипп постарался излагать самую суть, не ударяясь ни в какие дебри. Поделился с судом, что на меня явно затаил обиду один из отвергнутых мною поклонников, что это письмо писала не я, а почерк мой ловко подделали. А накануне этого я имела один неприятный разговор с Лукой Торнабуони — который высказывал мне недовольство, что я стала женой бургундского посланника, а не вышла замуж за Луку, на что Лука был остроумно отбрит мною.
Задолго до этого Лука ко мне сватался, даже в письмах предлагал мне выйти за него, упоминая, что его родня закроет глаза на наличие у меня ребёнка — не смея возразить богатству и влиянию Франческо Бельтрами. Сватовство Луки Торнабуони окончилось отказом.
Филипп настоятельно посоветовал приорам и гонфалоньеру Сеньории тщательно отработать эту версию с моим бывшим поклонником, гордыню которого я ранила моим отказом выйти за него. Как сказал Филипп, мотив у Луки был меня столь гадко и подло подставить, причём налицо.
Не обошлось и без того, что Филипп настаивал на Божьем поединке, потому что меня, его жену, самым низким образом оболгали и приписали мне множество гнусных деяний, которых я не совершала.
Мой отец поддержал Филиппа во всех его словах, высказав, что я никак не могу быть виновной во всём том, что мне приписывают в вину, что я не препятствовала следствию, наоборот — активно сотрудничала с Петруччи и его людьми во время обыска дворца Бельтрами.
Отец выразил разумную и логичную мысль, что будь я правда преступницей — то поспешила бы сжечь все имеющиеся у меня бумаги. Высказал также отец и то, что всегда растил меня в духе любви и преданности Флорентийской республике и её идеалам, что я всегда питала к Лоренцо уважение и восхищение, что никогда бы не посмела сказать про него дурного слова, не говоря уже о планировании на него покушения.
Решительно взяли слово в суде и Кьяра с Джулиано и Симонеттой.
Кьяра и Симонетта рассказали в суде, как я сама с ними поделилась, что Лука сватался ко мне, но я ему отказала, поскольку Лука мне намекал, что с внебрачной дочерью я не буду нужна ни одному мужчине во Флоренции. Разумеется, любящие меня подруги были оскорблены такими намёками в мою сторону, как если бы сами были на моём месте.
Взявший слово Джулиано выражал своё мнение, что я никак не могу быть предательницей родного города и его интересов, что во мне не найдётся даже крупицы подлости и бесстыдства для такого. Даже если я не всегда была с моим отцом послушной и почтительной дочерью, что родила вне брака ребёнка от заезжего иностранца, за которого вышла замуж, это ещё никому не даёт права спускать на меня всех собак и кошек, как выразился Джулиано.
Напоследок он добавил, что для него намного важнее, что я хороший человек и хороший друг, а не то, насколько у меня запутанная личная жизнь и взаимоотношения в семье.
— Мессер Бельтрами, вы столь честный и порядочный человек, строгих принципов, — вмешался аббат, — как вы допустили, чтобы ваша дочь в её четырнадцать лет спала с заезжим иностранцем, а в пятнадцать родила внебрачного ребёнка?
— Я протестую, уважаемые судьи, это к делу не относится! — вновь не смог себя сдержать Филипп.
— Протест принят, — стукнул молотом Петруччи.
— Однако я отвечу на этот вопрос, — решительно подала я голос и встала со своего места. — Я врала моему отцу, что гуляю с подружками, так что отец про мои тайные встречи с графом де Селонже ничего не знал. И это моё личное дело с моим отцом.
— Вот она — нынешняя свобода нравов, ведущая в Ад! Девицы вне брака не стесняются приносить детей в подоле своим родителям! Вот куда привела хвалёная эта свобода! — злостно прошипел аббат.
— Так что же — убить я должен был свою оступившуюся дочь?! — вскипел искренне возмущённый отец, прекрасно осознающий, что он должен даже сейчас на суде мне подыгрывать, хотя врать он не любил никогда. Пусть был вынужден так делать — взять ситуацию с моим удочерением.
— Ну, почему же убить сразу, мессер Бельтрами? — влился в обсуждение Деметриос. — Есть не склонные к милосердию люди, которые бы ратовали за ветхозаветное побивание камнями…
— Ты на что намекаешь, чернокнижник?! — вскипело в аббате раздражение.
— Лишь на то, что мессер Бельтрами волен был в то время и сейчас сам решать, как ему поступить со своей дочерью, которой случилось оступиться, — мирно, но твёрдо заявил Деметриос. — И я был бы признателен мессеру Петруччи, если бы суд не превращался в балаган.
— Мессер Ласкарис, я солидарен с вашим мнением. Мы тут обсуждаем дело об обвинении в государственной измене мадам де Селонже, а не её скелеты в шкафу. Судить её грехи имеет право лишь Господь и духовник мадам де Селонже, — согласился Петруччи с Деметриосом. — Мне только странно, что граф де Селонже два с лишним года назад уехал из Флоренции и оставил Фьору беременной…
— Шла война, мессер Чезаре. Я не мог более задерживаться во Флоренции и любоваться обликом города, когда зовёт служба моему сеньору Карлу. Тогда Фьора со мной уезжать отказалась из страха испортить мне карьеру при Бургундском дворе, — уверенно, пусть и с неохотой — из нелюбви к вранью, Филипп повторял на суде придуманную мной версию, которую мы когда-то скормили освятившему наш брак святому отцу Анджело. — Лишь в конце января 1475 года мне представилась возможность снова вернуться во Флоренцию и увидеть Фьору. Я приехал с твёрдым намерением узаконить наши отношения. А позже от Фьоры и про ребёнка узнал, после свадьбы уехал и готовил всё у себя в Селонже к приезду жены и дочери.
— Теперь ни у кого нет сомнений в том, что вы нормальный муж и отец по отношению к жене и дочери, и что вы любите их обеих, — заметил Лоренцо.
— Да что все так цепляются к тому, что у Фьоры дочка была рождена вне брака? Никакого греха нет — Фьора замужем за отцом своего ребёнка, муж ребёнка признал, хватит уже это обгладывать! — возмущённо высказалась Кьяра.
— Поддерживаем Кьяру полностью! — в унисон откликнулись Джулиано с Симонеттой.
— Мессер Медичи, вам бы стоило чаще устраивать в городе всенародные празднества, а то я смотрю, что во Флоренции многим очень скучно живётся, — иронично, однако без малейшей искорки веселья усмехнулся Филипп.
— С чего вы так решили, мессер де Селонже? — немного не понял Лоренцо, к чему были эти слова Филиппа.
— Все кому не лень в вашем городе суют нос в жизнь Фьоры и строят догадки её личной жизни, а также происхождения моей с Фьорой дочери, — пояснил Филипп. — Или у них своей жизни нет.
— Вот именно, зять мой, — взял слово отец, — будто им своей жизнью заниматься не надо. Лоренцо, мы все когда-то были очень юными и творили безумства. Дочь моя пришла в этот мир из плоти и крови, а не из камня, — отец обменялся с Лоренцо понимающими взглядами и улыбками. — То, что происходило у нас в семье, рождение Фьорой малышки Флавии, замужество моей дочери — мы уже всё благополучно разрешили между собой. Фьора замужем, Флавия своим отцом признана. Надеюсь, в ходе этого заседания больше не всплывёт тема личной жизни моей дочери и происхождения моей внучки, — отец многозначительно посмотрел в сторону аббата монастыря Сан-Марко, словно хотел ему сказать: «Зависть — разрушающее чувство, милейший».
— Всякому присутствующему здесь хорошо бы запомнить золотое правило: следить бдительно стоит за своей нравственностью и за своим целомудрием, а не ближних своих. Фьора, её отец и её муж сами вполне способны разобраться со своими семейными делами. Малышку Флавию они воспитывают сами, а не посадили её кому-либо из всех присутствующих на шею, — проговорил Деметриос всё же достаточно громко, чтобы быть услышанным.
Лицо аббата потемнело от раздражения и в то же время смущения, он спрятал обе ладони в рукава сутаны и нахмурено уставился перед собой.
— Я понимаю, что моё поведение нельзя назвать подобающим, я не была почтительной и послушной дочерью с моим отцом, я совершила немало дерзостей… Мне ещё не исполнилось в ту пору пятнадцати, я влюбилась, и встретила взаимность, — с решимостью и в то же время смирением я взяла на себя труд вмешаться в ход заседания и разговоров о моём деле, грустно оглядев гонфалоньера Петруччи и приоров. — Я знаю, что поступала неправильно с моим отцом, что шантажировать его моим самоубийством в обмен на мою свадьбу с Филиппом было подлостью… Я раскаиваюсь только в том, что была плохой дочерью по отношению к отцу — и всё. Но не в том, что я полюбила и стала женой дорогого мне человека, и не в том, что я стала матерью моей с Филиппом дочери. Я люблю мужа и любима им, у нас растёт чудесная дочурка — о чём мне жалеть? — Прикрыв глаза, я вытянулась по струнке, встав со скамьи. Кулаки мои были сжаты с такой силой, что ногти впились в ладони.
Я буквально чувствовала на себе взгляды всех этих людей, разбирающих моё дело. Взгляды въедливые, суровые, возможно даже осуждающие. Заставив себя открыть глаза, я смотрела прямо на этих людей и как будто сквозь них, без вызова, но не опускала взор долу. При этом сохраняя осанку прямой.
Я не выказывала никакой враждебности, не прожигала их взглядом, всего лишь держалась с достоинством и кротко улыбалась одними уголками губ.
Приоры и гонфалоньер поражённо перешёптывались, обсуждали моё поведение — с одной стороны, в глазах многих я удостоилась осуждения за то, как вела себя с отцом — согласно своей же легенде, но с другой…
В то же время эти умудрённые годами мои судьи высказывались обо мне с сочувствием и пониманием. Они всё же считали, что старость должна быть снисходительнее к юности, что не стоит так уж сурово подвергать порицанию девушку, два с половиной года назад безоглядно полюбившую, ради этой любви пошедшую на не вполне благовидные поступки.
У многих из приоров были дочери моего возраста или чуть младше, многие вспоминали себя в мои годы.
Кто-то из приоров выразил свою мысль:
— Вы лучше обратите внимание на то, как прекрасна обвиняемая графиня де Селонже! У таких женщин вроде неё наверняка найдётся хоть один враг — например, среди тех, кому она не отдала своей руки и сердца. Её вина — это красота! И что она посмела быть при этом беззащитной перед злой молвой!
— Мой любезный друг, да вы заглянули в самую сердцевину ситуации! Моё вам уважение, мессер, — совершенно без иронии, без сарказма, ответил этому человеку Деметриос. — Фьора провинилась лишь тем, что её красота способна пленить, но она никогда не согласится на роль игрушки и приложения к кому-то, поскольку у неё есть чувство достоинства.

«Так вот что имела в виду Кьяра, когда говорила мне, что я должна одним своим видом пробудить в моих судьях сострадание», — в моём уме сверкнула мысль, полная благодарности к Кьяре.

У приоров нашло в сердцах отклик то, что я признала выдуманную мною вину перед моим отцом, видимо, мой артистизм и в этот раз мне не изменил.
— В конце концов, юность нам для безумств и дана. Не так уж сильно синьора де Селонже виновата, что у неё пылкий нрав, — выразил общее мнение Петруччи. — Но в чём сомнений нет, так в том, что она и её супруг любят друг друга, и что они оба души не чают в своей дочери.

Меня немного утешило, что у этого множества людей, решающих сейчас мою судьбу, я смогла затронуть чувствительные струны в душах и сердцах.
Немного успокоенная, я села обратно на своё место.
Тихонько толкнув в бок Джулиано, Симонетта и Кьяра достали свои таблички, выставив их прямо перед собой на столе прямо текстом к аудитории, Джулиано последовал их примеру.
— Брат мой, донна Симонетта и синьорина Альбицци, поясните — что это значит? — спросил поражённый Лоренцо, изогнув бровь.
— Наша принципиальная позиция, — заявила гордо Кьяра.
Джулиано и Симонетта согласно кивнули.
«Нет фальшивым обвинениям! Оставьте в покое Фьору!»
«Клевета — не аргумент. Фьора невиновна!»
«Фьору оправдать, лжеца — под суд!»
Эти таблички теперь гордо красовались на столах их владельцев.
— Ваш брат, его прекрасная дама и мадонна Альбицци сказали своё слово, монсеньор Лоренцо. Они заняли сторону справедливости, — изрёк твёрдо греческий учёный. — Вы позволите мне покинуть заседание немного раньше? Я работаю над созданием лекарства для мадонны Симонетты.
— Вы можете идти, мессер Ласкарис. И спасибо за присутствие здесь, — поблагодарил Лоренцо пожилого учёного после того, как позволил ему уйти.
Деметриос попрощался со мной и с моим отцом, с Филиппом. Меня он поцеловал в лоб, а с моим отцом и моим мужем обменялся крепкими рукопожатиями. Джулиано пожал руку, Кьяре и Симонетте с Лоренцо выказал уважение полупоклоном.
Только после этого он покинул зал суда.
— Мессер Медичи, вы помните о тех черновиках, что нашли в студиоле моей жены? Вы сказали, что они будут заслушаны в ходе заседания, — напомнил Филипп про вчерашний обыск Лоренцо.
— Не в моих правилах отмахиваться от таких увлекательных доказательств, — хитро улыбнулся Лоренцо, — а пока пригласите сюда свидетеля Луку Торнабуони, пожалуйста, и передайте мессеру Петруччи черновики синьоры де Селонже. — Это распоряжение Лоренцо относилось уже к секретарю.
Секретарь проворно достал из небольшой стопки бумаг те самые изъятые у меня черновики и передал в руки гонфалоньера, после удалился из зала на несколько минут, совсем ненадолго. Вернулся уже с Лукой Торнабуони, самодовольное лицо которого портили следы недосыпа.
Лука занял место за трибуной, поздоровался с приорами и гонфалоньером, кивнул и помахал в знак приветствия Лоренцо, бросив кузену, что тот прекрасно выглядит.
Лоренцо сухо поблагодарил Луку. Петруччи велел молодому Торнабуони дать показания.
Отец и Филипп смотрели на Луку с еле сдерживаемой ненавистью, но ни одним жестом они этого не показывали. Об этой ненависти говорили только их взгляды, прожигающие персону Торнабуони.
Кьяра и Джулиано с Симонеттой смотрели с насмешкой и злостью.
— С чего бы вы хотели начать, мессер Торнабуони? — Петруччи внимательно смотрел на молодого человека.
— Уважаемые приоры, я думаю, стоит начать с истоков. Вечером я возвращался от одного из своих друзей. Проходя мимо палаццо Бельтрами, я увидел выходящим оттуда какого-то незнакомого человека в плаще и с надвинутым на глаза капюшоном, — повёл свою речь Лука, стараясь держаться как можно увереннее, хоть я заметила, как подрагивают его ладони.
Отец и Филипп не намеревались терпеть столь наглое враньё молодого Торнабуони. Они оба порывались сорваться с места и опровергнуть всё то, что Лука сейчас собирается сказать, вступиться за меня. Но отца и Филиппа остановило то, что я схватила их обоих за руки и с мольбой окинула их взглядом, качая головой. Они правильно поняли мою немую просьбу и пока что успокоились.
У Джулиано и у Симонетты с Кьярой от такого содержания речей Луки чуть не полезли глаза на лоб, стоило услышать такую бессовестную и выходящую за все рамки ложь.
Конечно, я сама хороша — та ещё талантливая лгунья, скормившая всем легенды, что Флавия — моя дочка от Филиппа, а я шантажировала самоубийством отца, чтобы он одобрил мой с Филиппом брак. Я лгала об этом на исповеди перед тем, как отец Анджело освятил мой с мужем брак повторно.
Разница между мной и Лукой была лишь в том, что я не единожды солгала ради защиты моего отца от гнева служителей закона, если бы выяснилось, что моё приданое в сто тысяч флоринов золотом перекочевало в сундуки Карла Бургундского — врага Людовика XI, а значит и политического врага Лоренцо Медичи.
У меня были причины лгать ради защиты дорогого мне человека. Тогда как Лука меня оболгал, движимый ревностью и злобой, что я стала не его женщиной. Ему хватило бесстыдства и подлости оговорить меня перед Сеньорией из-за самых низких своих мотивов.
Деметриос мне сказал, что оклеветал меня именно Лука Торнабуони. Тогда я немного усомнилась в его версии, но сейчас у меня не было в этом сомнений.
— Что было потом? — продолжал Петруччи.
— Этот человек показался мне очень подозрительным, я проследовал за ним — он свернул в безлюдный переулок. Мне показалось, что он что-то прячет. Я принял его за вора. Спровоцировал с ним схватку, порядком друг друга измотали, но я в одном просчитался — у меня был только стилет, а у него клинок. Мне пришлось отступить, — продолжал Лука в том же духе, набираясь всё больше наглости врать перед судом с каждым словом.
— Вы видели лицо этого неизвестного? Смогли его задержать, опознать? — допытывался Петруччи.
— Увы, не успел. Этот человек очень быстро скрылся, перед этим хорошенько меня приложив головой об стену, что за ушами затрещало и искры перед глазами мелькали, — ответил этот лживый поганец. — Когда я немного в себя пришёл, то увидел, что незнакомец обронил какой-то конверт. Я его подобрал и вскрыл. Там с ужасом для себя прочитал, что Фьора с Римским Папой составила заговор, уже давно ведёт с ним переписку и планирует покушение на Лоренцо с помощью в организации во Флоренции переворота, чтобы сдать город во власть Сикста… Я сначала верить не хотел, но почерк и подпись были Фьоры… — Лука напустил на себя грустный вид и вздохнул.
— Лжец! Поганая тварь! Всё ложь от начала и до конца, лицемерный ты кусок падали! — взорвался яростью Филипп, видимо, будучи уже не в силах слышать потоки клеветы, которые Лука выливал на мою голову.
Мой супруг вскочил со своего места и стремительно кинулся к трибуне, где стоял опешивший Лука. Отец и я пытались уговорить Филиппа успокоиться и взять себя в руки, отец бросился следом за ним и попытался удержать. Это нам не помогло.
Схватив Луку за шиворот его колета, Филипп стащил юношу с трибуны и грубо встряхнул, вопреки его сопротивлению.
— Граф де Селонже, вспомните, что находитесь в суде! — Лоренцо, вихрем подлетевший к Филиппу, который уже хотел заехать по лицу Луки кулаком побольнее, и к Луке, который обзывал моего мужа сумасшедшим и пытался отбиваться, с трудом разнял их.
— Мессер Медичи, я помню прекрасно о том, где я нахожусь, — выговорил Филипп, метнув злой взгляд на Луку. — Ваш родственник прямо в зале суда клевещет на мою жену. Делает это из самых низких своих мотивов — ревности и злобы, что Фьора его отвергла. По-вашему, я должен это терпеть?
— Я понимаю ваш гнев, мессер граф, очень понимаю. Вы стремитесь защитить Фьору. Пока же займите место, где удобно, будьте добры, — спокойно велел Лоренцо.
— Зять мой, сделайте, что велено. Старайтесь сохранять спокойствие, хоть я сам едва держусь, чтобы не придушить этого… даже не знаю, как выразиться пристойно, — поддержал мой отец Лоренцо, всё же убеждая Филиппа вернуться на место.
Я молча подошла к немного остывшему от гнева мужу и взяла за руку, уведя туда, где мы сидели с ним и отцом.
Филипп не делал больше попыток разделать Луку Торнабуони на котлеты, только теперь он слегка дрожал от злости, которая всё равно никуда из него не делась, пусть он и вернул контроль над собой.
— Петруччи, продолжайте допрос, — распорядился Лоренцо, кивнув гонфалоньеру.
— Так вот, мессер Торнабуони, вы завладели потерянным письмом, в котором была информация, что Фьора в сговоре с Сикстом IV готовит убийство Лоренцо и переворот во Флоренции, да? Если верить вашим словам? — испытующе прожигал взглядом Петруччи юношу, заставляя Луку от такого пристального взгляда краснеть.
— Да, мессер Петруччи. Так и есть. Письмо это я сразу же передал вам, потому что нужно было срочно что-то придумать для защиты моего кузена, вот и вся история, — подвёл итог Лука своей лживой от и до истории обо мне.
— Мессер Торнабуони, скажите, вам приходили какие-либо письма от мадам де Селонже до того, как вы её изобличили в государственной измене и донесли на неё? — неожиданным вопросом Петруччи словно выстрелил в Луку из арбалета — по крайней мере, у него был такой взгляд пойманного в капкан животного.
— Нет, что вы, я не получал писем от графини. Она умерла для меня, когда я узнал о её замужестве и о том, что дочку она родила от заезжавшего в наши края графа Селонже когда-то два с лишним года назад, — Лука тяжко вздохнул и с прискорбным выражением лица покивал головой.
— Мессер Торнабуони, я надеюсь, вы сейчас говорите правду. И вы знаете, что бывает за лжесвидетельство. Потому что при обыске в доме отца донны Фьоры, мессера Франческо Бельтрами, мною и моими людьми с монсеньором Лоренцо были найдены важные черновики. Принадлежат перу синьоры де Селонже, — Петруччи потряс высоко у себя над головой те самые мои черновики, найденные в столе моей рабочей студиолы вчера, не спуская с поникшего Луки сурового взгляда.
— Я не понимаю, какое отношение эти черновики имеют к сегодняшнему делу, — попытался Лука извернуться.
— Среди этих черновиков есть варианты писем к вам, мессер Торнабуони. Вы станете отрицать, что донна Фьора отвергла ваши притязания на её руку и сердце в письменном виде? — зазвенела сталь в голосе Чезаре Петруччи, которому явно не понравилось, что из него пытаются сделать дурака.
— Тогда я освежу вашу память. Зачитаю первоначальный вариант письма: «Значит, так, Лука, проваливай от меня к дьяволу с твоими предложениями руки и сердца. Ни за что на свете я за тебя не выйду, болван ты безнадёжный и дубина! Знаю я, зачем ты в женихи мне набиваешься, да только умственная безнадёжность не входит в список моих недугов. Катись ты к минотавру на рога, понял? Я не выйду за тебя, чумой или проказой заболеть веселее — чем жить с тобой под одной крышей. Мне не сдался какой-то самоуверенный сноб, который считает мою дочь досадным довеском к матери! Ещё раз ко мне с такими предложениями подступишься — и я на твоей голове табуретку разобью! А то нашёлся благодетель. Думаешь, если я без мужа ребёнка воспитываю, то у любого на шее повисну с радостными воплями и со мной даже прилагать усилия не надо? Быть матерью-одиночкой лучше, чем быть женой такого показного праведника, как ты! С искренними пожеланиями тебе катиться в Тартар, Фьора Бельтрами». — Петруччи ненадолго замолчал, чтобы дать маленькую передышку своим голосовым связкам.
— Это мадам де Селонже не стеснялась в выражениях. А вот второе письмо составлено в более мягкой форме, — усмехнулся Петруччи, насмешливо глядя на побагровевшего от злости и конфуза Луку. — Зачитываю второе: «Лука, здравствуй. У нас с тобой не получится ничего. Я не буду твоей женой, понимаешь? Я вообще не хочу замуж ни за кого и от твоего предложения отказываюсь, мне вполне хорошо и без мужа. Скажу напоследок… Я ни за что на свете не стану женой человеку, для которого моя дочь «досадное приложение к матери». Вот так вот, Лука. Меньше будешь делать мне намёки, что я с внебрачным ребёнком не буду никому нужна. Я лучше прыгну с купола Дуомо вниз головой, чем выйду за тебя. Прощай. Надеюсь, что впредь буду избавлена от сомнительного удовольствия слушать или читать твои излияния. Фьора Бельтрами». — Петруччи сделал небольшую драматичную паузу и восхищённо вздохнул.
— Мессер Петруччи, вы могли видеть небольшую кляксу на втором письме. Поэтому мне пришлось его во второй раз переписывать, чтобы не было никаких пятен на бумаге. И вот уже это более опрятное письмо я отправила мессеру Торнабуони, — добавила я к словам гонфалоньера.

На какое-то время в зале заседания Сеньории воцарилась тишина. Какие-то ничтожные несколько секунд. Первым со смеху прыснул и согнулся пополам тот, от кого меньше всего можно было этого ожидать — аббат монастыря Сан-Марко. Почтенного возраста отец святой церкви держался за стол, чтобы смех не загнал его туда.
Далее от него заразились смехом, словно по цепочке приоры и Чезаре Петруччи. Кто-то стоически старался побороть смех, но надолго их не хватало, кто-то не сдерживал хохота и хлопал себя по коленям.
Некоторые сквозь смех выдавливали из себя восхищённое: «Вот это отшила, так отшила! Молодец девочка!»
— Вот это Фьора ему на больную мозоль гордыни наступила! — прохихикала Симонетта, переглянувшись с Джулиано и Кьярой.
— Не то слово — досадила! — ответила ей сквозь тихий смех Кьяра.
— Так вот откуда растут ноги дела против Фьоры, — проговорил Джулиано и почесал переносицу.
А иные из приоров даже решились мне рукоплескать.
Добродушно посмеивался, глядя на меня, даже Лоренцо. Но, немного отсмеявшись и вернув себе самообладание, Лоренцо громко кашлянул несколько раз, привлекая к себе внимание и призывая к порядку.
— Тишина в зале! — помог ему в этом деле Петруччи, постучав молотком по поверхности своего стола.
Приорам и аббату пришлось взять себя в руки и перестать давать волю эмоциям.
— Складывается поистине любопытная ситуация, уважаемые собравшиеся, я бы даже сказал — очень сомнительная. Лука Торнабуони заявляет на Фьору как на предательницу Флорентийской республики — задумавшую убийство Лоренцо Медичи, переворот и передачу власти Сиксту. И вот буквально только что заявлены доказательства, что незадолго до этого Фьора письменно отказала Луке в своей руке, — Петруччи недобро усмехнулся, глядя на Торнабуони. Выражение лица гонфалоньера говорило о том, что он близок к разрешению сложной задачи. — Если мадам де Селонже отправляла письмо мессеру Торнабуони, то у него был на руках образец почерка обвиняемой.
— Ситуация и впрямь сложилась очень сомнительная, мессер Петруччи. Тут вы правы. На что намекали ваши последние слова про то, что у моего кузена был на руках образец почерка Фьоры? — спокойно спросил Лоренцо.
— Чисто гипотетически, почерк донны Фьоры могли подделать. Будто мало людей, талантливых в изготовлении фальшивых денег и грамот, согласные за деньги подделать что угодно, — Петруччи слегка приосанился, явно гордый тем, что эта мысль пришла ему в голову. — Однако же ничто и не исключает того, что Лука говорит правду. И в то же время заслуживает доверия версия, что синьора де Селонже невиновна, а мессер Торнабуони решил так ей отомстить за её отказ.
— Мессер Чезаре, что вы можете ещё сказать обо всём происходящем здесь? Я охотно выслушаю вас, — Лоренцо одобрительно кивнул, велев гонфалоньеру говорить.
— Монсеньор Лоренцо, я думаю, что раз следствие оказалось на распутье, то положимся на более высший суд — Божий. Граф де Селонже ещё вначале заседания настаивал на испытании поединком, так называемый Божий суд. — Взгляд Петруччи скрестился со взглядом Филиппа, исполненным решимости. — Мессер Торнабуони и мессер де Селонже будут сражаться друг с другом до первого падения и первой крови, или же до смерти одного из противников, — в заключение изрёк Чезаре Петруччи.
Не без злорадства я заметила, как побледнел от страха Лука, и всё же в сердце поселилась тревога за Филиппа… Пречистая Дева, только бы эта дуэль за мою жизнь и честь не обернулась для моего возлюбленного могильной плитой, только бы Филипп не погиб!
— Могилу себе ищи, подонок, — с холодным презрением бросил Филипп Луке.
— Я уши тебе отрежу, бургундец! — не оставил этот выпад в свою сторону Торнабуони!
— Я в бою тебя видел на турнире в конце января, посредственность, — с насмешливой снисходительностью, будто имеет дело с самонадеянным мальчишкой младше десяти лет, ответил Филипп Луке. — Так что моим ушам бояться нечего.
— Значит, мы всё решили. Завтра состоится суд поединком, внутренний двор Барджелло, в семь часов после полудня. Тогда и можно будет судить, насколько виновна в предъявленных ей обвинениях или невиновна графиня де Селонже, — высказался Лоренцо. — В этом поединке и решится, за кем правота в столь нелёгком и запутанном деле.
— А я пойду, если вы мне простите такую спешку. Меня ждут дела, — напомнил о себе аббат монастыря Сан-Марко. — Представителям святой церкви не к лицу судить грехи ломающих в жизни дрова девушек. А вот для клевещущих юношей в Аду заготовлен отдельный котёл горячей смолы с повышенным обеспечением дровами и хворостом. Храни вас Всевышний, дети мои, — уважительно чуть поклонившись Лоренцо и приорам с гонфалоньером, аббат вышел из зала заседания Сеньории, закрыв за собой двери.
Очевидно, сегодняшнее заседание в Сеньории по моему делу внесло немалую сумятицу в души и умы собравшихся судей. Обычно аббат монастыря Сан-Марко никогда не жаловал Лоренцо.
И на это у старика были свои причины, которые лично мне казались совершенно несущественными.
Лоренцо любил уединяться в одну из келий святой обители Сан-Марко и любоваться там фресками Анджелико. Аббат как примерный доминиканец слыл ревностным преследователем Сатаны и его творений. М-да, моё крупное везение, что аббату и вообще всему городу неизвестна настоящая тайна моего происхождения — иначе мне бы сложили костёр прямо перед Сеньорией за милую душу.
Ко мне же этот сурового вида и манеры речи старик к концу заседания стал благоволить в какой-то мере, относиться ко мне с сочувствием, подобно подавляющему большинству приоров и мессеру Чезаре Петруччи.
Видно, на персону Луки Торнабуони пала такая тень подозрений в недостойных поступках, что это расположило ко мне многих моих судей…
— Лука, тебе не будет лишним подготовиться к дуэли, которая будет завтра, и исповедоваться, — отчеканил Лоренцо, подав знак рукой кузену, чтобы тот покинул зал.
— Повинуюсь твоей воле, сеньор, — Лука чуть поклонился Лоренцо, потом его озлобленный взгляд задержался на мне и Филиппе. — Увидимся на дуэли. — Бросив эти слова нам, юноша развернулся к выходу из зала и покинул помещение, двери за ним с шумом захлопнулись.
Я по очереди обняла отца и мужа, получив в ответ от них такие же тёплые и крепкие объятия.
— Фьора, у суда появились сомнения в твоей виновности, дочка. Нам нельзя падать духом, скоро ты будешь свободна совсем от этих обвинений, — утешающе шептал мне отец, гладил по голове и целовал в макушку.
— Да, Фьора, скоро всё кончится. Лука получит за свои скотства, причём пощады может не ждать. Тебя оправдают, милая, уедем с Флавией и Леонардой — как ты хочешь, — шептал мне Филипп, обнимая меня за плечи одной рукой, в то время как другая его рука бережно массировала мою ладонь и мои пальцы, подносил мою ладонь к своим губам.
— Джулиано, Симонетта, я немного поговорю с Фьорой. Вы же меня проводите до дворца Бельтрами? Не хочу Фьору одну оставлять — у неё останусь, — донёсся до меня голос верной подруги, Кьяра с детства никогда от меня не отворачивалась и всегда подставляла плечо.
— Так мы тоже туда идём, Кьяра. Я Фьору бросать тоже не собираюсь, так что тоже заночую у неё, — на этот раз я слышала Симонетту.
— Так что мы идём с тобой, — прозвучало от Джулиано.
— Можно было ради соблюдения приличий спросить согласия у меня, — добродушно попенял троице мой отец, — но я полностью «за», чтобы вы остались ночевать у нас во дворце Бельтрами. Комнат много — места всем хватит.

Лоренцо беседовал о чём-то с приорами и с Чезаре Петруччи. Я смогла подслушать, как они обсуждают уже не моё дело о государственной измене, а мои писательские способности, причём в положительном ключе. Счастливо устроенные в моих ранних работах судьбы волка Изенгрима и рыцаря Роланда в прозе им приглянулись. Моя сказка о женщине, которая даже после смерти продолжала заботиться о своём ребёнке, тоже смогла найти у них отклик.
Кьяра отделилась от компании Симонетты и Джулиано, подойдя ко мне.
— Фьора, я и Джулиано с Симонеттой сегодня останемся у тебя. Мы хотим тебя поддержать, люди из моей охраны тоже останутся для защиты твоего дома. Для защиты тебя с твоими близкими, — заявила Кьяра таким тоном, что исключало возможность с нею спорить, да и не хотелось.
Я покинула скамью обвиняемых и крепко обняла Кьяру, ответившую мне тем же. Потом уже мне довелось пережить родственные объятия от Симонетты и Джулиано.
Приоры и гонфалоньер собрали все озвученные сегодня тексты улик и оставили зал заседаний Сеньории.
Отец и Филипп подошли к Лоренцо, попросив несколько минут для разговора. Лоренцо ничего против этого не имел.
— Лоренцо, скажи, ты правда теперь думаешь, что мою дочь могли оклеветать? — с надеждой спросил отец, глядя в лицо старшему из братьев Медичи.
— У меня нет причин отказываться от рассмотрения этой версии, всё и правда очень подозрительно. Фьора отшивает в письме моего кузена, и спустя какое-то время он обвиняет её в государственной измене… — крепко призадумался Лоренцо.
Кьяра и Джулиано с Симонеттой тепло со мной простились и сказали, что будут ждать меня в моём доме. На тот случай если нужно будет помочь Леонарде и позаботиться о Флавии. Напоследок ещё раз обняли меня и сказали, что всё будет в порядке, мой дом не рухнет, с моей дочерью и наставницей не случится ничего дурного.
— Мессер Лоренцо, единожды вы уже проявили доброту к моей жене, позволив ей ожидать заседания суда Сеньории дома, в кругу близких ей людей, а не в тюрьме, — вдруг решительно выговорил Филипп, с твёрдостью и вместе с тем мольбой глядя на Лоренцо. — Я прошу и в этот раз быть к ней милосерднее и позволить ожидать Божьего суда в её доме, прошу вас! Не отрывайте мою жену от моей с ней дочери — Фьора очень к ней привязана, как и Флавия к ней, для них обеих это будет очень больно…
— Лоренцо, прошу тебя, разреши Фьоре ждать этого Божьего суда в кругу семьи и дома. Я клянусь тебе — она не сбежит не то, что из города, она шагу не сделает за ворота, если только к месту поединка завтра в сопровождении твоих людей, — с той же решимостью, что и Филипп, просил мой отец Лоренцо.
— Лоренцо, прошу вас, Фьора доказала свою законопослушность, когда вы позволили ей ждать суда Сеньории дома. В этот раз будет точно так же, — продолжал Филипп упрашивать Лоренцо.
— Моя дочь даёт слово, что не сбежит из-под ареста, — твёрдо пообещал отец, уверенный в том, что я его поддержу.
— Да, Лоренцо. Я обязуюсь не покидать моего дома. Я буду ждать суда поединком. Клянусь честью имени, которое ношу, — заверила я Лоренцо.
— Тогда я не имею ничего против того, чтобы ты ожидала суда поединком у себя дома. Свою благонадёжность ты доказала, Фьора, — милостиво разрешил Лоренцо, чем вызвал у меня и у отца с Филиппом вздох облегчения и вырвавшееся у нас одновременно «Спасибо огромное, Лоренцо!»

***
Домой мы добрались не слишком поздно, но всё же тьма ласкового и прохладного вечера окутала Флоренцию, подарив людям возможность, кому случится взглянуть на небо, любоваться первыми зажегшимися звёздами.
Палаццо Бельтрами встретил нас тем, что за время нашего отсутствия всё было благополучно. Леонарда позаботилась о вкусном ужине — тут же с нашим приходом позвав всех за стол.
Флавия долго не хотела бросать свои игрушки и идти ужинать.
Вы что, ведь это так увлекательно — обратить в рабство Хатун, её мужа Эстебана, Симонетту, Джулиано и Кьяру с донной Коломбой, чтобы они с ней поиграли в кукольные балы и званые обеды, пока Леонарда для снятия своего нервного напряжения делает хозяйственные дела по дому. Но ей пришлось — мой отец и Филипп её мягко и всё же настойчиво уговорили.
Перед тем, как изволить согласиться поужинать, Флавия ещё долго висела на ногах у меня и у Филиппа, печально жалуясь, что она ждала нас очень долго, как и дедушку — как она звала моего отца.
Я и Филипп извинились перед ней, что дела в городе нас задержали дольше, чем мы оба планировали, и тем самым надолго оторвали нас от нашей принцессы.
Флавия великодушно согласилась простить меня и Филиппа, при условии, что мы возьмём её на ручки и обнимем, а потом покружим на руках в воздухе.
В итоге малышка согласилась, чтобы на руках в воздухе её покружил Филипп — ему это гораздо удобнее сделать в его штанах, нежели мне в моём платье.
Ужин прошёл в какой-то немного тревожной и напряжённой тишине.
Чтобы прогнать это угнетающее ощущение, которое в воздухе над нами висело, я рассказала о том, как прошло заседание, что многие из моих судей приняли мою сторону, усомнившись в моей виновности, что Лука сам себя едва не утопил, заставив суд сомневаться в том, что это не он меня столь подло подставил.
Поблагодарила Кьяру за её помощь мне в создании удачного образа и за то, что Кьяра позаботилась об охране дорогих мне людей. Также высказала ей и Джулиано с Симонеттой и Деметриосу благодарность за то, что пришли меня поддержать на суд.
Хатун и её супруга Эстебана я поблагодарила за то, что они выказали мне поддержку и помогали Леонарде, как и донна Коломба, позаботиться о моей дочурке.
Поведала о том, как все приоры с гонфалоньером Петруччи и даже аббат монастыря Сан-Марко хохотом давились после прочтения Чезаре тех писем в черновом варианте, где я отказываю в моей руке Торнабуони.
Не умолчала я и про то, что многие из этих людей мне сочувствовали, стоило им заподозрить Луку в том, что это он меня подставил. Аббат — и тот сказал, что клевещущих юношей ждёт в Аду отдельный котёл смолы с усиленным подогревом, а святой церкви не к лицу судить ломающих дрова девушек.

Правда, пришлось рассказать про то, что завтра предстоит Божий суд поединком, в ходе которого мой муж будет с оружием отстаивать мои жизнь и честь, против Луки Торнабуони.
Филипп меня успокаивал и уверял, что всё с ним будет в порядке, Лука получит то, на что нарвался, и что заслужил, меня признают невиновной, а потом мы уедем с Леонардой и Флавией из этого сумасшедшего города.
Обещал мне, что мой отец будет гостить в нашем замке в Бургундии столько, сколько пожелает сам.
У меня не было опасений, что Филипп откажет от дома моему отцу — они оба прекрасно поладили, в их словах и поведении наблюдалось единодушие, они оба сдружились ещё крепче перед лицом грозящей мне опасности и поддерживают меня.
Но тревожное ощущение словно обгладывало меня изнутри, у меня душа была не на месте, стоило подумать о том, что завтра Филиппу предстоит биться с Лукой за моё доброе имя и мою жизнь, за мою честь. В мыслях я молила Мадонну и всех известных мне святых, чтобы уберегли моего мужа от страшной судьбы.
Пугающая мысль, что тучи сгустились надо мной и моими близкими, завладевала моим сознанием.
Завтра же должна была свершиться дуэль, имеющая большое значение для судеб моей и Филиппа…

0

45

Глава 20. Дуэль
21 августа 2020 г., 23:49
      Накануне даты дуэли, когда должна решиться моя судьба, снимут ли с меня обвинения или же сопроводят на эшафот, Филипп много времени отдал подготовке к божьему суду. По его просьбе Джулиано Медичи и Эстебан помогали ему оттачивать боевые навыки. С двумя противниками одновременно. Причём выходило у Филиппа отлично управляться в тренировочных поединках даже против двух вооружённых людей, хоть не без некоторого труда.
Пришлось мне обходиться одной, без помощи мужа, когда я укладывала спать маленькую Флавию, в чём мне помогали Леонарда и отец.
Я старалась не отрывать Филиппа от его тренировок. Прекрасно понимала, как ему сейчас трудно справляться со всей этой бурей эмоций, что в его душе поднялась из-за всего происходящего вокруг нашей семьи и со мной. Особенно Филиппу болезненно даётся переносить происходящее со мной. Он слишком гордый человек, чтобы показывать, как ему страшно за меня, боится меня подвести — когда я так остро нуждаюсь в поддержке и защите. Не хочет добавлять мне лишних поводов для терзаний, прекрасно видя, как мне непросто справляться с моими переживаниями по вине Луки, который решил так подло и гадко меня подставить.
С ночёвкой у меня дома остались Кьяра и Симонетта с Хатун, донна Коломба. Кьяра отдала приказ своей вооружённой охране не покидать дворца Бельтрами и защищать в случае чего его обитателей, бок о бок с охраной моего отца. Подруги тоже не оставляли меня наедине с этой напастью.
Я не обижалась на Филиппа ничуть, что накануне дуэли его внимание было отдано не мне с ребёнком, а оттачиванию боевого мастерства. По-своему он старается обо мне позаботиться и меня поберечь, и я высоко ценила это.
После всех этих изматывающих тренировочных поединков с Джулиано и Эстебаном Филипп наскоро принял ванну, поцеловал на ночь меня и Флавию, только после этого лёг спать
— Фьора, милая, ты бы ложилась тоже спать пораньше. Завтра нам всем предстоит очень нелёгкий день, — посоветовал он мне перед тем, как лечь спать.
— Больше всего на свете я бы хотела, чтобы ты остался жив, — прошептала я ласково на ухо Филиппу, поцеловав мужа в уголки губ.
— А я больше всего хочу, чтобы с тебя сняли обвинения, и мы все уехали из этого сумасшедшего дома. Ложись спать, родная. Всё будет хорошо, никто не сможет безнаказанно тебя с грязью мешать, — ответил мне Филипп, приподнявшись на кровати, и поцеловал меня в кончик носа, бережно потрепав по щеке, после лёг обратно на кровать и провалился в сон.
Я последовала его совету.
Хорошо спала и не обременяла думами о неприятном свою очаровательную златокудрую головку разве что малышка Флавия. Спит себе в кроватке, укрытая одеялом, сопит тихонечко.
В этот момент я очень позавидовала дочери.
Жаль, что я не могу вернуться в тот возраст, когда ни тебе взрослых забот, ни хлопот, никаких юношей вроде Луки Торнабуони — которые клевещут на тебя Сеньории из мести за то, что ты их отшила.
Страх у меня присутствовал перед тем, что ждёт меня завтра — Божий поединок Филиппа и Луки, исход которого решит, признают меня виновной или же нет, и я понимала, что Богу здесь отводится весьма скромная роль, когда будут говорить стальные клинки и боевое мастерство двух противников.
Но этот страх не был парализующим, и в такой ситуации мой разум был не настолько измотан, чтобы я не строила планы того, как спастись…
Я не хотела этой дуэли, пусть она и была единственным способом доказать мою невиновность. Всё в моей душе переворачивалось при мысли, что Филипп будет страшно рисковать своей жизнью, чтобы защитить меня. Лука много тренировался в боевом искусстве от нечего делать, чтобы унять скуку. Филипп же много дней не брал в руки оружия и не занимался.
Можно было надеяться на то, что за Филиппом преимущество за счёт того, что он ростом выше Луки, одинаково хорошо сражается обеими руками и более опытный фехтовальщик.
Но я всё равно, перед тем как лечь спать, молилась у окна, стоя на коленях, и умоляла Всевышнего уберечь завтра Филиппа от гибели в поединке с Лукой. Молилась о благополучном исходе завтрашней дуэли, и чтобы ничто не разлучило меня с моими близкими, чтобы я снова могла взять на руки и крепко обнять своего ребёнка.
Только после совершения молитвы я тихонько скользнула под одеяло и прижалась к спящему мужу.
Но от сильных переживаний сон ко мне не шёл, мучили дурные сны о том, что предстоит завтра. Не зная, как побороть бессонницу, я тихонечко выскользнула из кольца сонных объятий Филиппа и раскопала в недрах моего шкафа для одежды припрятанную бутылочку вина, которую немного опустошила чуть меньше чем до половины. На время я смогла свои тревоги утопить в хорошем красном вине моей родной Тосканы. Уже после этого я вернулась обратно под одеяло, в кровать к мужу, прильнув к нему, и провалившись в пьяный сон без сновидений.
И пусть наутро мне будет немного стыдно за себя, но хоть эту ночь я посплю спокойно, и не буду мучить себя думами о том, что случится только завтра.

Наступил день, когда должен был состояться Божий поединок, девятнадцатое июня.
Все мои близкие и друзья были как на иголках в ожидании Петруччи и его людей, которые должны будут сопроводить в Барджелло меня и Филиппа. Поэтому я и мой муж старались не терять самообладания, чтобы не заставлять мою семью с подругами и друзьями тревожиться ещё сильнее.
Малышке Флавии я и Филипп придумали объяснение, что нам нужно отлучиться в город по делам, а о ней позаботятся Леонарда с дедушкой и Хатун с Кьярой и Симонеттой. Флавию раздосадовало, что её папа с мамой снова отлучаются из дома, но хоть малышка немного порадовалась, что она сможет поиграть и пообщаться с моими подругами. Тем более Леонарда и мой отец будут с девочкой.
В этот раз по совету Кьяры я выбрала одежду в ало-бордовой гамме — ярко-красное платье, приталенное, с бордовыми вставками в прорезях пышных рукавов. На лицо я не наносила никакую косметику. Решила, что и так выгляжу хорошо, потому нечего перебарщивать с красками на лице.
Как мне сказала Кьяра, красное одеяние — символ моей любви и преданности к родному городу, Флоренции, дань уважения её гербу — алой лилии на белом фоне. Поверх платья набросила бордовую накидку.
Филипп облачился в удобную для боя одежду и лёгкий доспех со шлемом, прихватив из дома клинок и кинжал.
Ближе к семи вечера прибыл Чезаре Петруччи в сопровождении пяти стражей, чтобы проводить меня и моего мужа в Барджелло. Отец с Леонардой не могли решить, кто пойдёт со мной для того, чтобы меня поддержать. Но Петруччи не позволил ни отцу, ни Леонарде пойти за мной следом.
Я успокоила их, сказав, что со мной всё будет в порядке, и что они оба нужнее всего дома, а я справлюсь, тем более со мной будет Филипп, и Лука получит то, что заслуживает за клевету.

С Петруччи и его людьми я и Филипп добрались до Барджелло, затем нас проводили во внутренний тюремный двор, где уже было подготовлено всё для сегодняшней дуэли. Сумерки сгустились над городом, небо начинали затягивать свинцовые тучи, дул прохладный ветер.
Не считая приготовленных скамей для судей, врача — задачи которого сегодня были отведены Деметриосу, Лоренцо, двор тюрьмы выглядел безжизненно и пусто, даже трава выглядела очень пожухлой и увядшей.
Одна скамья была отведена мне, и возле неё уже стоял палач в ожидании того, что ему придётся выполнять свою работу. У меня внутри всё похолодело в груди и в животе, но я не подала виду и только крепче сжала руку Филиппа, который, желая вселить в меня бодрость, бережно погладил мои пальцы.
На скамье рядом с Лоренцо сидел аббат монастыря Сан-Марко — которого вместе с Лоренцо поприветствовали я и мой супруг: я — сделав изящный реверанс, Филипп — уважительным полупоклоном.
Там же был и Лука — облачённый в лёгкие доспехи и вооружённый клинком с кинжалом. Оба, я и Филипп, смерили его презрительным взглядом.
Все собравшиеся хранили полное молчание.
В отблесках света, распространяемого факелами, которые держали трое одетых в чёрное слуг — возможно, вдобавок и немых, — оба противника, Филипп и Лука, стояли друг напротив друга, прожигая взглядами друг друга же. Я же села на предназначенную мне скамью, приветственно кивнув палачу.
Как бы сильно ни терзал меня страх, я старалась не терять достоинства, хранить гордый вид. Я не опозорю моего мужа.
Противники были почти одинакового роста, разве что Филипп немного выше. Из оружия у них были клинки и кинжалы.
Они приблизились и стали на колено перед Лоренцо и аббатом монастыря Сан-Марко.
Первый сидел абсолютно молча и не двигался, а когда второй поднял руку для благословения, Филипп снял с головы шлем и отбросил его в сторону, показывая тем самым, что намерен сражаться без него.
— Вы так хотите, чтобы вас убили? — глухо спросил Лоренцо Медичи, и в его голосе чувствовалась тревога. — Наденьте шлем!
— С вашего позволения, синьор Лоренцо, я бы хотел сражаться так. Живым уйдет только один из нас. Без шлема будет легче.
— Как вам угодно, но вы оказываетесь в невыгодном положении, если только и ваш противник не проявит такого же презрения к жизни!
Все посмотрели на Луку, который словно окаменел. Было видно, что он не знал, как ему поступить. Но я прожигала Торнабуони таким ненавидящим и исполненным отвращения взглядом, что он прочитал в это в моих глазах, и тут же обнажил голову:
— В конце концов, почему бы и нет?
Затем Филипп и Лука подошли к Лоренцо, чтобы он расставил их по местам. После поднятия его руки, означающей, что можно приступать к поединку, мой муж и Лука приступили к тому, ради чего все и собрались сегодня.
— Я же обещал тебе уши отрезать, бургундец, — надменно бросил Филиппу Лука. — На балу только воля моего кузена помешала мне это сделать.
— Воля, которая пришлась как нельзя вовремя для тебя, а моим ушам особо бояться нечего, — отбрил Филипп своего противника. — За оскорбление моей жены я кинжал в твоей печени оставлю, ублюдок. О тебя даже клинок пачкать не стоит.
— Начинайте, господа, и пусть сам господь решает, кто из вас прав! — были слова Лоренцо.
Клинки поднялись вверх, как бы открывая хорошо поставленный танец, и я впилась ногтями в ладони, а моё сердце наполнила смертельная тоска. Без шлемов головы противников были очень уязвимы. Если бы по ним пришелся удар клинка, это бы означало верную смерть. В обнесенном глухой изгородью из камня дворе тюрьмы раздавалось громкое эхо битвы, а от ударов шпаг летели искры. Их ловкость и сила были пока равны, и дуэль могла затянуться надолго. Селонже был немного быстрее и гибче, зато Лука очень много тренировался. Поэтому было невозможно предсказать, кто выйдет победителем.
Я хотела закрыть глаза и ничего не видеть, но это было невозможно: я не могла не смотреть… Иногда я вопросительно поглядывала на Лоренцо, в надежде, что он остановит эту дуэль, внушающую мне ужас. Но встречала только его обращённый на меня спокойный взгляд, словно говоривший мне: «Фьора, не тревожься, всё будет хорошо». Вот только я совсем его умонастроений не разделяла.

«Господи, умоляю, пусть Филипп останется жив! Только бы он выжил, пожалуйста! Я сама знаю, что не была добропорядочной христианкой, но не отвергай мою мольбу! Пусть он останется жив и невредим!» — обрела я в этот момент опасности прибежище в молитве.
Я прекрасно понимаю сама, что для своих семнадцати лет испытывала терпение Всевышнего достаточно, но не может ведь он быть таким жестоким, чтобы за мои дурные дела вроде попытки отравить Иерониму и многократной лжи, в том числе во время исповеди, пострадал Филипп!..
По словам богословов и проповедников, Господь любит всех своих детей, не может ведь он отказать мне в таком милосердии для моего любимого человека…
Всё моё тело сковал страшный холод, хотя на улице царило лето, всю меня прошиб холодный пот от страха за мужа. Я вся дрожала. Было похоже, что весь этот холод проникает в мои жилы и добирается до самого сердца вместе с кровью.
Дыхание обоих противников становилось короче и жарче. Дуэль продолжалась бесконечно, и клинок весил теперь раз в десять больше, изнуряя уставшие мускулы. Удары, казалось, были не такими яростными, и ни тот, ни другой не были ранены. Я вновь стала обретать надежду. Возможно, Великолепный остановит эту равную дуэль.
С замирающим то и дело сердцем я наблюдала за дуэлью Филиппа и Луки. Моему мужу удалось выбить из рук Луки оружие и ударом кулака свалить молодого человека на покрывающую землю внутреннего двора траву, придавив своим телом.
Вот только я никак не могла ожидать того, что Лука схватит пригоршню земли с травой и швырнёт её в лицо Филиппу, успевшему зажмурить глаза. Теперь Селонже быстро стряхивал комки земли со своего лица и с закрытых век. Лука воспользовался этим, прижав Филиппа к земле и выхватив кинжал из ножен, но тут же юноша был моментально отброшен назад ударом ноги Филиппа ему в живот.
Послышались недовольные шептания наблюдающих за поединком, что Лука отнюдь не по-рыцарски избирает себе боевые приёмы.
На этом молодой Торнабуони не успокоился, и когда Филипп ловко подскочил на ноги, пнув ногой в сторону Луки его же клинок, попытался атаковать, целя в незащищённую шлемом голову Филиппа.
Но в это время я с криком, выражавшим панический ужас, вскочила со скамьи, встала между ними и оттолкнула Луку, клинок которого опустился на моё плечо, а рука, одетая в металлическую перчатку, ударила по голове.
Я почувствовала страшную боль, но тут же потеряла сознание и в своем беспамятстве уже не слышала восклицаний, которые раздавались вокруг; я так больше ничего и не узнала об этом безжалостном мире, в котором жили мужчины и за желание защитить которого так жестоко поплатилась…
Когда ко мне вернулось сознание, вернулась и боль.
Открыв глаза, я увидела с удивлением для себя, что лежу на односпальной кровати тюремного лазарета для благородных, надо мной склонено сосредоточенное и грустное лицо Деметриоса, его нежные руки бережно и уверенно касаются моего плеча, творя медицинские манипуляции.
Только боль была настолько сильная, вызывающая у меня стон, что складывалось невольно впечатление, что пожилой грек решил мне моё плечо оторвать к чертям.
В изножье моей кровати сидит Филипп, прерывисто дышит, иногда из его груди вырываются всхлипы, руки его гладят мои укрытые одеялом ноги.
— Тише, Фьора, тише. Лежи тихонько, милая. Зачем ты только под клинок этой твари кинулась?! Да и я хорош — от одного надутого кретина не защитил тебя… Прости меня, пожалуйста… — сквозь плач срывались слова с губ моего мужа.
Вот тебе и «лицемерная сволочь» — как я назвала его в день приезда Филиппа в дом моего отца. Сидит в ногах на краю моей постели, плачет, гладит мои ноги и утешает.
— Филипп, ты жив, слава Всевышнему, — нашла я силы выдавить из себя с трудом эти слова, что далось мне нелегко.
— Лучше бы я вместо тебя тут лежал, — Филипп взял меня за здоровую руку и с бережностью пожал мои пальцы.
— Жив и здоров твой муж, как, впрочем, его противник, — услышала я голос ранее мною незамеченного Лоренцо. — Безумием было так себя вести! Ты о чём только думала?
— А почему ты не остановил дуэль? Смерти моего мужа добивался? — ответила я обвинением на этот выпад Лоренцо. — И почему не приказал, чтобы они надели шлемы?
— Каждый имеет право выбрать, как он хочет сражаться, Фьора. Я хотел этот поединок остановить уже после подлой выходки Луки, но всё произошло слишком быстро. Фьора, я никогда не желал зла тебе и твоему мужу, — примирительно проронил Лоренцо Медичи.
— Но милостью вашего личного Иуды моя жена на больничной койке, — резко напомнил Филипп об одной очень тревожащей его вещи.
Лоренцо не нашёлся с ответом.
Деметриос закончил накладывать швы на мою рану и теперь смазывал её каким-то приятно пахнущим травами бальзамом, который приятно холодил кожу и притуплял боль.
— Жизнь донны Фьоры вне опасности. Ни одна кость не задета. Платье и накидка смягчили удар, да и лезвие клинка было не настолько уж острым. Но её плечо сохранилось только чудом, — был вердикт Деметриоса, с лица которого не сходило серьёзное выражение. — Удар по голове — сущий пустяк. Просто шишка, начавшая синеть, и которая скоро пройдёт.
— Как вас благодарить за это, мессер Ласкарис? Я так вам обязан… Спасибо, — выразил слова благодарности Филипп Деметриосу.
— Мессер граф, берегите её. Как видите сами, у Фьоры какое-то хроническое стремление всех прикрывать собой, взяла же она себе это за правило, — пробурчал недовольно грек.
Филипп ему твёрдо кивнул.
— А жизнь Фьоры точно вне опасности, мессер Ласкарис? — с беспокойством спросил Лоренцо у пожилого учёного.
— Точно, мессер Медичи. Но осложнения возможны. Швы я наложил надёжно, а бальзам поможет быстрее зарубцевать рану и хорошо снимает боль, — ответил мессер Ласкарис. — А как велите быть с Лукой, который ошивался возле дверей лазарета и просил свидания с Фьорой?
— Сжальтесь, Лоренцо! Только не это! По его вине я чуть на эшафот не погуляла в один конец! — умоляла я мессера Медичи.
— Он не переступит порог лазарета и твоего дома, Фьора. Ты имеешь право на большее, чем на жалость. Даже аббат монастыря Сан-Марко посчитал, что женщина, готовая жертвовать собой ради тех, кого она любит, не может быть дурной. Спи. Я не буду тебя тревожить. И прости меня за те несправедливые обвинения, Фьора. Я очень перед тобой виноват, — снедаемый стыдом, Лоренцо опустил голову и преклонил колено перед моей кроватью. — Я не знаю, сможешь ли ты простить мне то, что я заподозрил тебя в предательстве… Я сожалею, что поверил наветам, но теперь сам убедился, что ты невиновна.
— Я принимаю твои извинения, Лоренцо. Но так просто забыть произошедшее у меня вряд ли получится. Меня оскорбили в самых моих лучших чувствах… Я бы никогда не предала родной и любимый город, — шептала я слабым голосом, — и не стала бы готовить покушение на человека, которым с детства восхищалась. Надеюсь, ты сам себя простишь, Лоренцо. Мне же будет легче простить тебе несправедливые обвинения в Бургундии, куда я уеду с мужем, дочерью и Леонардой.
— Лоренцо, пожалуйста, оставьте нас. Фьора должна много спать и восстанавливать силы. А эти разговоры её только истощают, она и так очень слаба сейчас, — попросил Филипп, повыше укрыв меня одеялом, и поцеловав в лоб.
— Я ухожу. Скажу только, что моё раскаяние в несправедливых обвинениях по отношению к Фьоре искреннее. Фьора, прошу тебя, выздоравливай как можно скорее. Твой обвинитель же отправится в ссылку. Все пришли к решению, что ты невиновна, — на прощание сказал Лоренцо, прежде чем покинуть мою временную обитель.
— Мессер де Селонже, какое-то время придётся Фьоре провести здесь. Ей нельзя излишне напрягаться. Я боюсь, что если её перевезти во дворец Бельтрами сейчас, может открыться рана… — выразил обеспокоенность Деметриос.
— Что же, значит, я какое-то время поживу здесь и посплю на матрасе. Зато Фьора будет под тщательным присмотром, — согласился с пожилым учёным Филипп. — Фьора, а ты поспи хоть немного. Тебе нужно силы восстанавливать, — мягко велел мне Филипп, погладив по щеке.
Я решила последовать его совету и смежила веки. Совершенно добросовестно я попыталась уснуть, хоть и не сразу у меня это получилось, потому что противоречивые эмоции раздирали меня: гнев на Лоренцо за то, что он поверил гнусным сплетням про меня от Луки, и радость, что Филипп жив, что эта дуэль не сделала из меня вдову. Правда, чуть не овдовел Филипп…
Чувство облегчения, что Лука получит по заслугам, а с меня сняли все обвинения вперемешку со злорадством…
Вскоре сознание моё отказалось мне подчиняться, и я провалилась в очень глубокий сон, который был так мне необходим.

0

46

Глава 21. Покидая родной город
18 февраля 2021 г., 20:22
      На следующий день я пришла в сознание.
Оглядев помещение тюремного лазарета, я отметила, что повязку мне сменили, приятно холодила рану мазь, сама рана не кровила.
Возле двери полу-боком ко мне стояли Филипп и Деметриос, о чём-то тихо переговариваясь.
Делая вид, что сплю, я закрыла глаза и напрягла слух, и мне даже удалось подслушать разговор.
— Мессер де Селонже, хорошие новости для вас у меня есть. Рана Фьоры заживает хорошо, она не откроется. Мои опасения не оправдались, — произнёс уверенно Деметриос.
— Спасибо, Деметриос. Вы так помогли. Фьора жива благодаря вам, — выразил признательность Филипп пожилому учёному.
— Что до Луки Торнабуони, то он покинул город, и с этого дня началась его ссылка, — сообщил Ласкарис
— Это он вовремя. Попадись он мне, убил бы ко всем чертям, — процедил со злостью Филипп.
— Когда вы планируете отъезд? — задал Деметриос вопрос.
— Как только Фьора окрепнет. Деметриос, хотел вам сказать…
— Я готов вас слушать.
— Деметриос, я вам благодарен за то, что вы взялись лечить Фьору, что она жива, что вы сумели сохранить ей плечо. Этого я не забуду никогда.
— Я же врач, это моя работа. Не стоит благодарить, — ответил пожилой грек.
— Нет, я вам обязан здоровьем и жизнью Фьоры. Это не забудешь. Но не смейте впутывать Фьору в ваши планы мести за брата.
— Мессер де Селонже, разъясните насчёт последнего, — попросил Деметриос.
— Вы сами всё поняли. Я знаю о Феодосии Ласкарисе и про обстоятельства его гибели. Не вмешивайте в вашу месть Фьору. Я хочу, чтобы моя жена прожила долгую и счастливую жизнь, чтобы я и Фьора вместе вырастили наших детей, а не чтобы Фьора оказалась на эшафоте, — прояснил твёрдо Филипп.
— Граф, у меня мысли не было втягивать в это Фьору. Она сама не захочет — у неё семья, любящий и верный супруг, маленькая дочка. Фьора создана для тихого и мирного счастья в кругу тех, кто её любит, — заверял пожилой учёный моего мужа.
— Я выразился ясно. В Селонже всегда согласны вас принимать и давать кров на любой срок. Но если вы станете втягивать Фьору в то, что опасно для неё — от дома вам будет отказано, как и в общении с Фьорой, — подытожил Филипп.
— Фьора сейчас спит? — заговорил Деметриос непосредственно о причине своих забот как врача.
— Надо её будить. Как раз время завтрака, — Филипп приблизился к моей кровати, присел на край и мягко потряс меня за здоровое плечо.
Какое-то время я делала вид, что сплю слишком крепко, но потом соизволила открыть глаза и зевнуть.
За разговорами о том, как я себя чувствую, проходит ли боль в плече, как у меня настроение, прошёл мой завтрак.
Ближе к обеду я, Филипп и Деметриос уже были у меня дома — в крытой повозке за мной приехал отец.
Весь путь до дома я отвечала на расспросы отца о своём самочувствии и заверяла его, что у него нет причин для страха, что я иду на поправку, что недолго я буду бледная, тем более что за мной был хороший уход.
Дома меня встретили Флавия и Леонарда. Моя дочурка со всех ног побежала ко мне, врезалась в меня и крепко обхватила мои ноги, не желая меня отпускать.
Леонарда же осторожно обняла меня, стараясь не трогать моё левое плечо, гладила по щекам и смотрела на меня с нежностью, не утирая слёз, целовала в щёки и лоб, гладила мои волосы.
— Мама вернулась, мама вернулась! Мама, ты больше не уйдёшь? Возьми на ручки! — упрашивала Флавия, глядя на меня снизу вверх умоляюще своими радостными чёрными глазами.
— Флавия, детка, твоя мама поранила левое плечо. Ей нельзя минимум дней тридцать поднимать тяжёлое. Давай я тебя возьму на ручки, — пришёл на выручку Филипп, взяв на руки Флавию. Немного покружил её в воздухе, крепко прижал к себе. Флавия смеялась.
Там же в отцовском доме были и Кьяра с донной Коломбой, Симонетта и Джулиано, Хатун и Эстебан.
Наша дружная компания в дружеско-семейном кругу отметила моё возвращение, Флавия и Леонарда по очереди не выпускали меня из объятий.
Леонарда выражала радость, что я вернулась домой, что жива и относительно здорова.
Флавия с надеждой и опаской спрашивала: «Мама, ты же больше не уйдёшь?», тянулась ко мне, сидя на коленях у Филиппа, гладила меня по щеке.
Я уверяла дочку, что не покину её, что мы будем вместе.
После завершения ужина я уложила спать Флавию и улеглась спать пораньше сама.

Три дня прошли в абсолютном спокойствии, я без ропота сносила все перевязочные процедуры с моей раной, которая заживала довольно хорошо.
Я окрепла достаточно, чтобы побольше бодрствовать и иногда прогуляться по городу. Окрепла достаточно даже для того, чтобы перенести путешествие из Флоренции в Бургундию.
Незамедлительно я и Филипп занялись сбором наших вещей и вещей Флавии, Леонарда изъявила желание уехать с нами и заботиться о Флавии, помогать мне.
Отцу тоже хотелось к нам присоединиться, но ему пришлось заниматься решением навалившихся дел с его банком, но он обязательно приедет в гости ко мне и моему мужу, как со всем этим разберётся.
На сборы у нас ушло не так уж много дней.

К исходу недели мы все — я, Флавия, Леонарда и Филипп — уже были собраны. Отец и подруги с друзьями верхом провожали нас, когда мы в повозке уже выехали к дороге на Прато.
Вскоре к нам присоединился и Деметриос, изъявив желание ехать с нами в своей повозке.
Приехал проститься со мной и Лоренцо.
— Фьора, я надеюсь, твоя жизнь на новом месте будет для тебя радостной. Я не жду, что ты меня простишь за несправедливые обвинения, — сказал Лоренцо, подойдя к окошку моей повозки. — Мне бесконечно стыдно, что я так с тобой поступил, когда ты была не виновна ни в чём. Прости. Будь счастлива.
— Лоренцо, я не держу зла. Я уезжаю с тяжёлым сердцем только от того, что покидаю мой любимый город. Будь счастлив и ты, — пожелала я ему.
Мы тронулись в путь.
Отец и подруги с друзьями махали мне на прощание, я махала им в ответ из окна повозки.
Повозка Деметриоса ехала следом за моей. Я смотрела из окошка, как удаляются от меня очертания городских стен и родные пейзажи. Леонарда немного задремала под стук колёс и топот лошадиных копыт. Филипп сидел рядом с Флавией и читал ей книжки.
Окинув ласковым взглядом наставницу и мужа с дочерью, я прислонилась к спинке сидения и вздохнула. Впервые я совершаю такое путешествие, впервые покидаю родную и любимую вопреки всему Флоренцию, не зная, как меня встретит Бургундия.
Но я уверена, что жизнь моя на новом месте сложится счастливо.

0

47

Глава 22. Пока длится путь
21 февраля 2021 г., 12:26
      Царила середина июля, как я и мои спутники были в пути. Много дней мы провели в плавании. С одной стороны меня точила горечь разлуки с моим отцом и родным городом, от щемящего чувства и боли было тесно в груди, часто во сне я видела Флоренцию и отца — будто бы и не уезжала никуда.
Но с другой — первое путешествие в незнакомую мне страну было для меня волнительным, в страну, где мне предстоит отныне жить вместе с мужем и нашим ребёнком… я жаждала узнать что-то новое, грезила о той жизни, которую буду вести в Селонже.
Я ничего не понимала в управлении кораблём и в навигации, но если верить словам Филиппа, до конца нашего плавания оставались считанные дни, скоро мы сойдём на сушу.
С чувством небывалого восторга я и Флавия окунулись в эту новую, пусть и временную, морскую жизнь. В солнечные и ясные дни я часто гуляла с Флавией за ручку по палубе корабля, расспрашивала капитана и матросов о том, как управляют кораблём, как прокладывают путь, ориентируются на морских просторах, какая оснастка считается хорошей и как её менять.
Команда корабля охотно удовлетворяла моё любопытство — им льстило, что женщина дворянского звания проявляет такой интерес к тому, что составляет их работу. Оставалась бесконечно довольна новыми полученными знаниями и маленькая Флавия, заявляющая о своей мечте тоже стать однажды капитаном.
Филипп ласково шутил, что в роду Селонже на целых двух морских волчиц стало больше. Часто составлял компанию мне и Флавии в наших прогулках по кораблю.
Вместе с Леонардой мой муж делил все заботы о нашей дочери — с самого первого дня, когда я окончательно пришла в себя после ранения и с самого первого дня нашего путешествия. Филипп запрещал мне брать на руки нашу дочурку из боязни, что нагрузки плохо скажутся на заживлении моей раны. Заниматься ребёнком он предпочитал сам.
Мне доставалось только читать Флавии сказки и петь колыбельные, делать пальцами козу возле её кроватки, играть с ней в игры — где не надо брать ребёнка на руки.
Флавия имела полное право на меня за это обижаться, но Филипп сумел объяснить девочке спокойно, что моё плечо болит, что меня надо поберечь. Флавия не таила обиды.
Я старалась компенсировать девочке удвоенным вниманием к ней то, что не могу пока что как раньше взять её на руки. Хорошо, что у моей Флавии есть милая Леонарда, есть Филипп — так что есть, кому взять её на ручки вместо меня.
Флавия не только на меня не злилась, что я временно не могу взять её на ручки, но ещё и жалела меня, говоря: «Бедная мама, сильно плечо болит? Поправляйся скорее».
Я успокаивала дочурку, говоря ей, что плечо у меня уже не болит, я хорошо себя чувствую, скоро окончательно поправлюсь. Флавию удавалось в этом убедить, тем более что это правда.
Мне же оставалось слушаться рекомендаций Филиппа и Деметриоса, под чутким руководством которых я потихоньку разрабатывала своё плечо.
Рана заживала хорошо, затянулась, Деметриос снял швы.
— Лучшие ожидания подтвердились, — сказал мне однажды Филипп, когда помогал Деметриосу делать мне перевязку, — заживление идёт очень хорошо. Только два месяца лучше воздержаться от наших тренировок по боевой подготовке.
— Нууу, почему так много? — протянула я недовольно. — Надеюсь, хотя бы ребёнка своего мне можно брать на руки?
— Да, Фьора. Флавию брать на руки тебе уже можно. Я опасался худшего с твоей раной, но теперь всё наладилось, — были слова Деметриоса.
— Фьора, у нас с тобой ещё будут тренировки, которые так нравятся тебе, ещё успеешь от них устать, — Филипп поцеловал меня в кончик носа и в лоб.
— Ну, с таким учителем мне никакие тренировки в тягость не будут, — нашлась я с ответом.

Ещё несколько дней путешествия проходили спокойно, я разрабатывала плечо под присмотром Деметриоса и Филиппа, заботилась о Флавии и получала всестороннюю помощь и поддержку в заботе о ребёнке со стороны наставницы и мужа, наслаждалась временной морской жизнью.
По ночам я и Леонарда с Филиппом укладывали спать Флавию в каюте пожилой дамы, я же уединялась с мужем уже в нашей каюте и склоняла его к тому занятию, которое приносит нам взаимное удовольствие.
Филипп мог находить силы не поддаваться искушению только первое время, всё равно мне удавалось его склонить к приятному для нас обоих времяпровождению в объятиях друг друга и на простынях. С меня он только брал обещание сильно не увлекаться, из опасений, что слишком бурное выражение радости от обладания и отдачи может как-то мне навредить.
О, вот уж этим навредить мне было никак невозможно. Скорее я устала в моём браке несколько дней существовать как монахиня, а моя с Филиппом каюта — не монашеская келья.
После часов упоительной близости мы засыпали, обнимая друг друга, забываясь в сновидениях.

К исходу июля, передавшего бразды правления жаркому августу, мы прибыли в порт города Осер, где и пришвартовался наш корабль.
Я и Леонарда с Филиппом были преисполнены радостного предвкушения от скорого приезда домой, Флавия с любопытством оглядывала всё вокруг. Для Деметриоса подвернулась возможность на новом месте практиковать как врач, когда мы приедем в Селонже. Филипп не был против, чтобы Деметриос погостил у нас. Раве что красноречивые взгляды, которыми мой муж окидывал пожилого учёного, говорили: «Я слежу за вами. Очень пристально».
Было решено всем нам остановиться на одну ночь в хорошей гостинице недалеко от порта перед тем, как пускаться в путь до Селонже снова. Но сперва я должна отыскать в тех краях могилу моих кровных родителей…

0

48

Глава 23. Ворохи важных дел
25 февраля 2021 г., 00:12
      Пристально и не мигая, во все глаза я смотрела на эшафот города Дижона.
Сцепив пальцы рук с такой силой, что побелели суставы, рассматривала старое сооружение из камня и дерева. С него был снят его уродливый покров из черного сукна, который набрасывали в дни казни важных персон, и теперь был виден лишь его каркас из балок и обшарпанных досок, потемневших от крови, следы которой, образовавшиеся от соприкосновения с раскаленным железом и кипящим маслом, невозможно было ничем смыть.
Под настилом моему взору были видны ящики, куда палач складывал свои жуткие инструменты.
Большой котел, в котором варили фальшивомонетчиков, виселица и колесо у самого подножия огромного креста — последнего знака милосердия, плаха из шершавого дерева, со следами ударов топором, — всё это внушало ужас. Эшафот дижонского судебного округа являл собой истинную картину ада. Именно здесь ранним зимним утром пали головы брата и сестры — Мари и Жана де Бревай, моих кровных родителей, казнённых за кровосмешение и прелюбодеяние, спустя пять дней после моего появления на свет.
Думать о том, какие душевные страдания перенесли в тюрьме мои молодые родители, когда меня отняли у них сразу после рождения, когда несчастные Жан и Мари знали, что после их казни я буду брошена на произвол судьбы и неизвестно, сколько проживу, мне было физически больно.
Даже своим самым злейшим врагам я бы не пожелала судьбы своих родных отца и матери.
Каково это — покидать этот мир, прекрасно зная, что после твоей кончины твой ребёнок не будет нужен никому, и никто о нём не позаботится? Я могла только себе это представлять, не столкнувшись с этим лично. Дай боже, чтобы не столкнулась с этим никогда.
Став матерью сама, я всё же могла теперь лучше понять чувства своей матери, когда у неё отобрали меня сразу после появления на свет, и мои родители не могли быть уверенными в том, что я проживу долго. Жан и Мари не могли знать, что Провидение окажется ко мне милостиво и пошлёт на моём пути любящего приёмного отца — Франческо Бельтрами.
Этого они знать не могли и наверняка страдали от того, что не смогут для меня ничего сделать, не смогут позаботиться и уберечь от зла, что они покидают этот мир и оставляют меня в нём совершенно беззащитной.
Я боялась даже думать о том, чтобы оказаться однажды в ситуации, схожей с маминой и отцовской. Страшно даже помыслить было о том, что меня насильно разлучат с Флавией. Между разлукой с дочерью и пыткой на дыбе я без колебаний избрала бы второй вариант.
В декабре, который близился, мне, плоду их пылкой, но преступной любви, исполнится восемнадцать лет.
Сейчас мне всего семнадцать, но на моих плечах уже лежит обязанность отомстить моему отчиму Рено дю Амелю за то, какая участь постигла моих родителей, на мне лежит забота о моей маленькой дочурке Флавии в возрасте двух лет, на мне теперь обязательство как графини де Селонже нести через жизнь с достоинством мой новый титул и не уронить чести имени, которое ношу.
Хотелось бы задать Мирозданию вопрос, где оно предлагает мне почерпнуть для этого душевные силы.
Потому что смутная мысль владела моим разумом — вопреки моей воле, что этот груз ответственности мне не осилить даже при поддержке Филиппа и Леонарды, которые любят меня и стараются оберегать.
Отвращение, ужас и ненависть наполняли меня при виде этого эшафота — машины для казни, оборвавшей жизнь неизвестных мне родителей. Я так хотела поднести к этому страшному месту огонь. Этот старый эшафот притягивал меня с какой-то непонятной гипнотической силой, которая пугала, и мне никак не удавалось избавиться от этого ощущения.
Со всей яркостью моего воображения разум мой воссоздал ужасную сцену.
Словно я слышала тот скорбный и заунывный перезвон колоколов, шёпот толпы.
Лазурное небо сегодняшнего ясного летнего дня превратилось в небо с низкими свинцовыми облаками, всё вокруг стало серым как платье моей матери и камзол моего отца, серым, как их глаза — так похожие на мои собственные.
И только светившее в тот день проклятия холодное зимнее солнце отсвечивало в светлых волосах моей матери, в день её казни.
В тот день на углу площади Моримон стоял молодой человек, прибывший из Флоренции — мой отец. Франческо Бельтрами, так не любивший зрелищ прилюдных узаконенных убийств, хотел быстрее уехать из города дальше по своим делам, но он не смог протиснуться через живое море толпы.
Его сердце рвалось к этой молодой красивой женщине, которая должна была сейчас умереть. Её образ навсегда запечатлелся в сердце моего отца. Он посвятил свою жизнь той, которая по приговору суда должна была умереть, ребенку, прожившему на свете всего пять дней. Я была спасена им, удочерена и воспитана так, словно была рождена на ступеньках трона, а не эшафота.
На этом же углу площади Моримон стояли мулы, гружённые богатыми тканями, охранявшие их слуги и их начальник Марино Бетти, который, несмотря на данный им у алтаря обет молчания, не сдержал своей клятвы и весной 1475 года в сговоре с Франческо Пацци пытался подвести меня под смертный приговор — обвинив в «сношении с Дьяволом и рождении от него на свет маленькой Флавии».
Но в день суда в Сеньории за мою честь вступился Джулиано Медичи, вызвав на Божий суд Франческо Пацци. Поединок кончился победой Джулиано. Франческо Пацци изгнали из города за клевету на меня, а Марино Бетти был повешен. За предательство моего отца и за меня он поплатился сполна.
До истории с судом и до превращения с помощью молодящего зелья Иеронимы Пацци в малышку Флавию, Марино сговорился с Иеронимой и разболтал ей тайну моего рождения, чем она и шантажировала моего отца.
Но Иеронима не могла предугадать, что я не стану покорно ждать и сидеть сложа руки. Я выпросила у Деметриоса яд, как считала, и подлила в кьянти Иерониме.
Вот только я не смогла предугадать, что Деметриос перепутает яд с омолаживающим зельем, а Иеронима превратится в двухлетнюю девочку, которую я и мои близкие решили оставить у себя и достойно её воспитать.
Вот такая история моего обретённого материнства.
Позднее меня оклеветал и подло подставил под дело о государственной измене с письмом к Папе Римскому Сиксту IV Лука Торнабуони, разгневанный моим отказом становиться его женой. И снова заседание Сеньории по моему делу, на кону была сама моя жизнь. Божий поединок с Лукой, на котором настоял Филипп — в стремлении защитить меня от наветов и от смертного приговора.
Только вот дуэль за моё доброе имя, жизнь и свободу пошла не по плану — когда я с риском для своей жизни закрыла своим телом мужа и получила удар клинком Луки в плечо.
Об этой дуэли сейчас напоминал только свежезаживший шрам на моём плече да неприятный осадок на дне души.
Лоренцо убедился в моей невиновности, поняв, что оклеветал меня его кузен из самых низких мотивов — злобы и ревности.
Хоть я не держала никакого зла на Лоренцо, находиться более после всей этой истории во Флоренции я больше не могла. Было противно от воспоминаний о том, как в родном городе со мной обращались после появления у меня малышки Флавии и после того, как меня ложно обвинили в государственной измене.
Я душевно терзалась из-за того, что пришлось разлучиться с отцом, которому уехать со мной в Бургундию помешали только дела его банка. Немного утешало, что отец приедет в Селонже навестить меня и Флавию, когда ему удастся разрешить все его заботы с банком Бельтрами.
Но мой отец здоров и жив, я сумела уберечь его от козней Иеронимы и от проблем с Сеньорией, если бы вскрылась правда, на какие цели ушло моё приданое к свадьбе в целых сто тысяч флоринов золотом. Пусть мне пришлось разрушить в прах мою репутацию, но благополучие отца для меня важнее.
Мыслями я вернулась немного к другой задаче, которая передо мною стоит со дня моего недавнего приезда в Бургундию — отомстить тем, кто привёл моих родителей на эшафот.
Раньше в списке моих смертельных врагов, которых я ставила себе целью уничтожить, значились три человека.
Рено дю Амель, муж Мари, своим жестоким обращением вынудивший её бежать с братом, который очень любил её. Рено дю Амель нещадно преследовал эту пару.
Затем Пьер де Бревай, отец Мари, который, польстившись на деньги, насильно выдал собственную дочь за ненавистного ей человека и который на протяжении этой драмы не сделал ничего, чтобы спасти своих детей.
И, наконец, герцог Карл Бургундский, у которого Жан де Бревай служил шталмейстером во времена, когда Карл был ещё просто графом Шароле.
Когда-то всех этих людей я и мой друг — учёный и врач из Византии Деметриос Ласкарис приговорили к смерти.
У Деметриоса были старые счёты к Карлу Смелому за своего младшего брата Феодосия. Я считала Карла повинным в гибели на эшафоте моих родителей. На этом у меня и у Деметриоса возникли общие интересы.
Но мой список смертников поредел до персоны одного только Рено дю Амеля, когда Филипп завёл со мной серьёзный разговор о моих родителях.
Как я выяснила благодаря мужу, Карл Бургундский отказал в помиловании Мари и Жана де Бревай их несчастной матери перед лицом всего герцогского двора только ради того, чтобы сохранить лицо. Сам же наедине с отцом Смелый умолял своего отца герцога Филиппа о снисхождении и милосердии к оступившимся брату и сестре. Герцог Карл, как оказалось, пытался спасти моих родителей, действуя за кулисами этой жестокой разыгравшейся драмы.
От Филиппа же я и узнала, как сложилась жизнь Пьера де Бревая, моего деда, которого я не имела желания знать, и кого тоже хотела стереть с лица земли. Пьер де Бревай упал неудачно с лошади и остался на всю жизнь парализованным. Некогда тиранивший свою семью, теперь он сам стал слаб, зависим от чужой милости. Достойное для него наказание.
И если бы я решила убить моего деда за жестокость к моим родителям сейчас, то этим только бы облегчила ему земное наказание. Так что дай, Господь, моему деду Пьеру де Бреваю долгих лет жизни.

Страшно думать о том, каких дров я могла наломать по незнанию, не расскажи мне всего этого Филипп. Особенно, что касается герцога Карла.
Смелый всё равно пытался спасти Жана и Мари из подобающего принцу великодушия к собрату по оружию, хотя они совершили грех против природы и Бога, нарушили земные законы, моя мать с удовольствием нарушила брачные обеты, а отец оставил службу без позволения своего сюзерена. Но всё равно в сердце герцога Карла нашлось сострадание к моим родителям.
Я вовсе не желала никакого зла Карлу. У меня только был план его деморализовать, подкупив его военачальников и переманив на сторону французского короля.
Герцог поймёт, что его мечта о возрождении независимой Бургундии — только его мечта. Я надеялась, что это остановит Карла от реализации его амбиций. Но я хотела, чтобы он остался жив.
М-да, озвучь я своё желание Деметриосу — он точно не будет со мной согласен.
Во мне жила надежда, что Деметриосу придётся по вкусу жизнь в Бургундии, в Селонже, что мне удастся его убедить не ставить на кон его жизнь ради мести, надеялась внушить своему другу мысль оставить воздаяние Карлу Смелому в руках Господа.
Я прекрасно понимала, чем рискует греческий учёный, если провалится его план отомстить герцогу за брата, а я никак не хотела для Деметриоса печального финала — пытки в застенках и эшафот.
И вот со всеми этими заботами я должна справляться…
Так в моём списке смертников остался только один Рено дю Амель.
Что же, настало время приниматься за дело.

Прервав свои горькие размышления, я обернулась к ожидавшим меня людям — Деметриосу, Леонарде, Флавии и Филиппу.
Леонарда и Деметриос о чём-то шёпотом переговаривались. Филипп играл с Флавией, чтобы девочка не скучала: затеял с ней догонялки, иногда подхватывал её на руки и кружил в воздухе, бережно прижимал к себе и целовал в светлую макушку. Флавия требовала у своего отца покружить её и подкидывать в воздух ещё, Филипп охотно шёл дочурке навстречу.
Я обратилась к Леонарде:
— Где находится дом палача?
— Радость моя, почему ты спрашиваешь об этом? — не поняла сразу Леонарда.
— Разве не ты мне на корабле как-то обмолвилась, что отец дал палачу золота, чтобы тот сделал приличную могилу для моих родителей и захоронил их по-человечески? — напомнила я наставнице.
— Да, милая. Такой разговор у нас был. Почему ты спрашиваешь? — с выражением теплоты и некоторой грусти посмотрела на меня пожилая дама.
— Для меня моим настоящим отцом всегда будет вырастивший меня Франческо Бельтрами. Но также для меня много значит память о моих кровных родителях. Я всё равно хочу увидеть эту могилу, — стояла я на своём.
— Вероятно, это будет очень трудно и, может, невозможно сделать. Арни Синяр, служивший в то время палачом, был уже тогда пожилым человеком. Возможно, его уже и в живых-то нет, во всяком случае, он больше не выполняет своих обязанностей, — в тоне голоса Леонарды чувствовалось желание отговорить меня от моих намерений.
— Тогда тот, кто сменил его, покажет нам её. Идёмте! — воскликнула я, оглядев моих спутников, и уже направляясь к лошадям, привязанным Филиппом к железному кольцу одного из домов, но Деметриос остановил мой порыв.
— Позволь пойти мне! Тебе нечего делать в подобных местах. Все сторонятся людей подобной профессии, — добавил он, указывая на эшафот. — Он как прокажённый, которого все избегают.
— А когда он идёт на базар — надо же ему чем-то питаться, — добавила Леонарда, — он берёт с собой палочку, которой он должен указывать на то, что ему хочется купить.
— А деньги? Их с него не берут? — спросила я саркастически.
— Многие предпочитают давать ему просто так, чем брать деньги, за которые заплачено кровью. Когда-то давно герцог Жан Бургундский, прозванный Бесстрашным, вызвал настоящий скандал в Париже во время волнений 1413 года, пожав руку городскому палачу Капелюшу. Ты знаешь, они обязаны носить перчатки…
— Всё это меня не касается, — оборвала её я. — Спасибо за предложенную помощь, Деметриос, но я сама должна узнать, где могила моих родителей. Мне предстоит выполнить много неприятных вещей, и я не собираюсь перекладывать их на чужие плечи. Где живет этот человек?
— Что ж, как хочешь, моя родная, — вздохнула Леонарда, хорошо понимая, что настаивать было бесполезно. — Идём за мной! Это недалеко отсюда. Лошадей брать не надо…
— Фьора, ты уверена, что твоему душевному здоровью это не навредит? Может, лучше пойду я? — предложил мне Филипп, не прерывая игр с радостно смеющейся Флавией, которой безумно нравилось, когда её кружили на ручках.
— Нет, Филипп. Спасибо тебе, что беспокоишься, но я сама, — ответила я миролюбиво, послав мужу и дочке воздушный поцелуй.

Оставив лошадей под присмотром Филиппа, который решил покатать на своём коне Гермесе Флавию, Леонарда повела меня и греческого врача к тому месту на площади, где протекала речушка Сюзон, рядом стояла Кармская мельница, а за мельницей дом, прилепившийся к земляному валу. Ни напротив, ни рядом больше не было домов. Это был прочный дом, дверь которого была заново покрашена красной краской. Решетчатое окошко позволяло его жильцам увидеть тех, кто пришел, прежде чем открыть им дверь.
На стук железного молоточка выглянул человек с бородой.
— Что вам надо? — сухо спросил он.
— Вы городской палач? — спросила я сразу. — Я хотела бы поговорить с вами.
— Кто вы?
— Путешественница, иностранка, а моё имя вам ничего не скажет. Но я заплачу вам, если вы ответите на мои вопросы.
— Здесь предпочитают платить за то, чтобы я на них не отвечал.
Хозяин дома закрыл окошко и отворил дверь. Это был человек, одетый в кожаную одежду, вероятно обладающий необычайной физической силой. На вид ему было лет сорок. Его лицо с усами и тёмной бородой, с небольшим носом и тёмными, глубоко посаженными глазами под густыми бровями ничем примечательным не отличалось. В руках у него была книга.
Не пригласив пройти дальше коридора, палач скрестил руки.
— Задавайте ваши вопросы.
— Мне хотелось бы поговорить о вашем предшественнике, мэтр.
— Арни Синяре, — подсказала Леонарда.
— Мэтр Синяр не мой предшественник. После него был Жан Лармит, а до него — Этьен Пуссен. А меня зовут Жан дю Пуа. Вот уже десять лет, как Синяр сложил меч правосудия. После тридцати пяти лет службы!
— Он умер? — задала я вопрос.
— Насколько я знаю, — нет, но он уже в очень преклонном возрасте.
— Не могли бы вы сказать, где я могу найти его, — спросила я, поднеся руку к кошельку, подвешенному на цепочке к поясу.
Жан дю Пуа проследил глазами за моим жестом.
— Он скопил немного денег и купил себе небольшой земельный участок за городскими стенами, недалеко от монастыря Ларрей. Поговаривают, что он дружно живет с монахами, которые унаследуют потом его добро. Если вы хотите его увидеть, то найдете его именно там, если только он не умер этой ночью.
— На всё воля божья! — сказала я. — Спасибо за то, что ответили мне.
Я дала ему три серебряных монеты, и Жан дю Пуа протянул руку, чтобы взять их, не отводя взгляда от меня, лицо моё было скрыто вуалью. Он ожидал, что я отыщу глазами что-нибудь из мебели и положу туда деньги, но я без всякого колебания положила деньги в его раскрытую ладонь.
— Вы не боитесь дотронуться до руки палача?
— А почему бы и нет? Вы открыто делаете то, что вам приказывают, тогда как другие делают это втайне или под покровом ночи. Многие из нас — заплечных дел мастера, но мы ничего об этом не знаем… Прощайте, Жан дю Пуа. Храни вас бог!
Он открыл передо мной дверь и почтительно поклонился, когда я переступила порог.
— Если он услышит молитву несчастного, то будет хранить вас, благородная женщина…
В молчании, не обратив никакого внимания на любопытный взгляд какой-то кумушки, мы направились к своим лошадям. Леонарда, вошедшая в дом с некоторым отвращением, выходя из него, спешно начала произносить молитву.
Уже держа ногу в стремени, я обратилась к Леонарде:
— Я полагаю, ты знаешь, где находится этот монастырь?
— В полумиле от Ушских ворот. Ты хочешь туда поехать прямо сейчас?
— Конечно. Ещё совсем светло. А ты что, против?
— Да нет, моя голубка. Вдобавок только я и могу указать дорогу. Однако нам надо поторопиться, чтобы успеть вернуться до закрытия ворот.

За городской стеной мы пересекли Уш, красивую речушку, по берегам которой росли ольха и раскидистые ивы. Прачки колотушками стучали по белью, смеясь и болтая без умолку, так как хорошая теплая погода способствовала их веселому настроению. На склонах холма, на вершине которого вырисовывались здания и башня старого монастыря, под лучами солнца зрел виноград…
— Кто бы мог подумать, — вздохнул Деметриос, — что эта страна находится в состоянии войны? Все здесь дышит покоем и процветанием.
Действительно, вот уже несколько месяцев как герцог Карл Бургундский безуспешно осаждал город-крепость Нейс в давней надежде восстановить древнее лотарингское королевство путем присоединения к своим владениям и графства Франш-Конте. Ради этого он назначил встречу этим же летом 1475 года английскому королю Эдуарду IV, чтобы помочь ему завоевать Францию, ту Францию короля Людовика XI, которого он так ненавидел. Три года тому назад он, правда, заключил с ним перемирие, но срок его истек без всякой надежды на продление. Не зря его прозвали Смелым…
— Война идёт далеко отсюда, — сказала Леонарда, — хотя сказывается и здесь. Герцог не только забрал на войну сильных и здоровых мужчин, но и всё то, что даёт эта земля для других провинций. А ведь требуется много рук, чтобы обрабатывать ее.
— Поговаривают, что у герцога начались проблемы с золотом, — подхватил грек с мрачной улыбкой. — А ведь он был самым богатым принцем во всем христианском мире. Если он собирается делать долги…
— Деметриос, я тебя прошу — давай сменим тему, — перебила я пожилого мужчину. — Извини, что прервала тебя.
Это напоминание о нужде в деньгах, которую испытывал Карл Смелый, неприятно меня кольнуло, мысленно вернув в тот страшный вечер, когда я узнала от моего отца истинную причину моего замужества и тайну своего происхождения.

Разумеется, я и Филипп давно разрешили миром наши былые разногласия, любим друг друга и вместе растим нашу дочь, перечеркнули всё плохое и очень стараемся жить дружно, в согласии, не позволять ошибкам прошлого отравлять наш брак.
Но всё равно неприятно возвращаться к воспоминаниям о том плохом, что было. Тем более что Филипп за это просил у меня прощения, искренне раскаялся и хочет жить со мной как нормальный муж, хочет вместе со мной вырастить Флавию и возможных других детей.
Я более не питаю сомнений в том, любит меня мой супруг или нет — своими поступками после возвращения во Флоренцию Филипп не раз мне доказывал, что я важна ему, что он любит меня и принимает вместе со всеми обитающими в моей голове тараканами.
Он принял мою сторону, когда в сознании большинства моих сограждан-флорентийцев я незаслуженно стала считаться падшей девицей, защищал меня от злой молвы, охотно признал своё отцовство в отношении нашей дочери Флавии. Хотя он мог этого и не делать, это же я публично объявила его отцом моей дочери, когда меня замучили вопросами на тему, кто отец девочки.
Филипп был в курсе истинного происхождения малышки Флавии, что на самом деле это неудачно мною отравленная Иеронима Пацци под омолаживающим зельем Деметриоса, выкинутый мною фокус — полноценный состав дела о колдовстве, так что, выплыви эта тайна наружу, я и Деметриос могли бы гореть вместе на костре.
Мой муж от меня не отвернулся, не осудил, взялся прикрывать все последствия моего поступка, поклялся молчать о тайне происхождения Флавии даже на смертном одре, дал малышке много родительской любви и тепла.
Филипп делил со мной все заботы о ребёнке, всегда старался комфортнее сделать мою жизнь и позаботиться обо мне, защищал меня от наветов Луки Торнабуони и выхаживал меня с Деметриосом, когда я получила ранение.
Я не стану держать зло на моего мужа за то, что было между нами в прошлом. Свою вину он давно искупил.

Молчание затянулось. Взглянув на меня, шедшую рядом с ним, грек возобновил разговор, но на этот раз начал расхваливать очарование и красоту Дижона, где герцоги Бургундские скопили много предметов искусства и построили великолепные здания. Например, Святую Часовню, где находились капитулы Золотого Руна, рыцарского ордена, созданного отцом Карла Смелого, в котором состоял и мой супруг.
В действительности я не слушала Деметриоса. Все душевно изматывающие драмы, пережитые мною, уступили в последнее время место воспоминаниям о том, что пережили когда-то мои молодые и неосторожные родители. Может, это была магия Бургундии, к которой я с первого мгновения почувствовала тягу? Во всяком случае, Жан и Мари де Бревай становились для меня всё ближе и дороже по мере того, как я мысленно возвращалась к временам, когда произошла эта драма.
Рядом с монастырем Ларрей находился маленький участок земли. Это было небольшое владение, состоящее из виноградника, нескольких фруктовых деревьев, огорода и приземистого домика под двускатной крышей. Человек в полотняной рабочей одежде и шерстяной шапочке, из-под которой выбивались седые волосы, работал в зеленеющем винограднике. Ему было много лет, но, когда он распрямился, стало видно, что он высокого роста и ещё весьма крепкий.
— Это он, — сказала Леонарда. — Переговорить с ним?
— Нет, спасибо, — ответила я наставнице. — Я предпочитаю сама. Подождите меня здесь. — Спешившись, я вздохнула, собираясь с мыслями перед разговором с человеком, которого бургундское правосудие вынудило свершить смертный приговор над моими родителями. Я чувствовала, что ещё не испила до конца чашу моей душевной боли за кровных отца и мать в этот день, но отыскала в себе решимость для предстоящего разговора с Арни Синяром.

0

49

Глава 24. Исповедь палача и заброшенная могила
26 февраля 2021 г., 18:00
      Разговор с мэтром Арни Синяром предстоит непростой, но я заставила себя взять свою же персону в руки.
Я подошла к воротам, толкнула их и направилась прямо к старику, который, приложив руку к глазам, защищаясь от солнца, смотрел, как я приближалась к нему.
— Извините меня за вторжение, — сказала я. — Вы — мэтр Арни Синяр, не так ли?
Непривычный к подобным визитам, бывший палач держал себя скованно.
— Если вы знаете, как меня зовут, значит, вы знаете, кем я был?
— Я это знаю и именно поэтому пришла к вам.
— Я не люблю вспоминать об этих годах, но… я к вашим услугам, мадам! Присядьте, пожалуйста. Перед домом есть скамья.
— Не могли бы мы поговорить на ходу? У вас хороший виноградник, — похвалила я совершенно искренне ухоженные виноградники пожилого человека.
Под седой бородой, придающей Арни Синяру вид патриарха, появилась робкая улыбка:
— Из этого винограда получается хорошее вино. Пройдёмтесь, раз вы этого хотите.
Вместе мы сделали несколько шагов между ровными рядами кустов, которые старик, проходя мимо, нежно поглаживал рукой.
Я наблюдала за мэтром Арни, в его выражении лица и походке с жестами была расслабленность, спокойствие. Отошедший от дел бывший палач явно получает удовольствие от той жизни, которую ведёт сейчас.
— В декабре месяце будет восемнадцать лет, — сказала я, решив не ходить долго кругами, — с того дня, как богатый флорентийский торговец дал вам золота для того, чтобы вы выполнили очень важное для него поручение. Об этом я и пришла поговорить с вами.
Мэтр Синяр остановился. Я, идущая впереди него, обернулась. В глаза мне бросилось, как он резко побледнел. Неужели мои слова привели его в такое состояние?
— Кто вы? — спросил он вдруг охрипшим голосом. — Вы напоминаете о том страшном дне, который я никак не могу забыть.
Я только медленно приподняла белую вуаль:
— Взгляните на меня! Я их дочь. Та, которую удочерил флорентийский торговец!
Старик перекрестился, словно перед ним возникло привидение.
— Что?.. Что вы хотите? — глухо спросил бывший палач. — Какую месть вы готовите старику?
— Неужели я так на них похожа? — ответила я вопросом на вопрос мэтра Арни, будучи поражена его словами. Неужели он правда думает, что я бы смогла причинить ему вред? Хотя, с чего бы мэтру Синяру быть уверенным в моём благожелательном отношении? Он же не может прочесть в моих мыслях, что я ни в чём его не виню, и я понимаю, что старик был вынужден играть роль карающей руки по приговору герцога Филиппа.
— Да. — Арни Синяр не сводил с меня глаз, в которых таились потрясение и некоторая доля страха. — Я сразу вспомнил свои кошмары. Вы даже не можете себе вообразить, сколько раз я представлял их себе! Они были молоды и красивы… они улыбались друг другу… А я должен был их убить.
— Мне кажется, что вы оказали им хорошую услугу, потому что они вместе отправились на тот свет. Когда люди любят друг друга, то они, покидая эту жизнь вместе, наверное, надеются, что даже смерть не разлучит их, — тихо сказала я, наверное, больше самой себе, чем своему собеседнику.
После озвученных мною слов Арни Синяр выглядел уже не таким тревожным, взгляд его смягчился, исчезло выражение боязни. Надеюсь, он понял, что у меня нет никакого намерения мстить ему за то, к чему он был принуждён по долгу своей работы.
Старик внимательно всматривался в моё лицо. Я с миролюбием улыбалась ему, чем вызвала на его лице выражение удивления и облегчения.
— Вы действительно верите в то, что говорите? — робко прервал ход моих мыслей старик.
Я кивнула, не прекращая улыбаться ему. Арни Синяр не мог не тронуть моего сердца. Этот бедный пожилой человек по сей день продолжает жить, раскаиваясь в своём поступке, память о котором преследует его вот уже многие годы. Закон отвёл несчастному роль слепого орудия казни, но старик мучился воспоминаниями о двух юных любящих существах, которых он должен был лишить жизни.
А тот, кто приказал их убить, знал ли он о ночных кошмарах? Что-то я глубоко сомневалась в том, что герцога Филиппа это заботило, когда он отдавал приказ обезглавить моих кровных отца и мать. Рено дю Амель был бессердечным человеком, Пьер де Бревай — по-видимому, тоже.
Что же до герцога Карла Бургундского, сейчас я задумалась о том, каково же ему жить с воспоминаниями о том, что он не смог сохранить жизни моих отца и матери.
Наверняка у Карла было тяжело на душе, когда ради сохранения престижа короны он был вынужден отказать прилюдно в помиловании Мари и Жана их безутешной матери Мадлен де Бревай.
Насколько же нужно быть всё же человеком сопереживающим, чтобы набраться решимости просить своего отца о помиловании тех, кто нарушили небесные и земные законы, законы природы?..
Мучают ли Смелого мысли о том, что его юный шталмейстер со своей сестрой сложили головы на эшафоте, несмотря на попытки Карла их спасти?
Вряд ли из памяти сюзерена моего мужа стёрлись с годами воспоминания о молодом соратнике…
— Я взвешиваю каждое свое слово, — сказала я, совершенно уверенная в своих словах, желая также передать свою уверенность этому пожилому человеку, который вызвал у меня к нему большое расположение, — и я пришла сюда не за тем, чтобы укорять вас, а только лишь спросить, где находится могила, в которой мой отец просил, чтобы они были захоронены. Мне хотелось бы помолиться там.
Произнося эти слова и вспомнив о разговоре, который у меня был накануне с Жаном дю Пуа, я поднесла руку к своему кошелю, но старик остановил меня, покачав седой головой:
— Ни в коем случае! — решительно возразил мне старик и развёл руками. — Ваш отец по-царски заплатил мне за ту услугу, которую я должен был выполнить. Благодаря ему я купил этот дом, где обрёл покой. Могила, которую вы ищете, совсем рядом.
— Значит, вы можете меня проводить до неё? — спросила я, сильно оживившись.
— Нет, ибо желательно, чтобы никто не видел нас вместе. Но вы и сами легко её найдете. Выйдя отсюда на дорогу, которая будет у вас по левую руку, вы увидите источник на опушке леса. Он принадлежит монастырю, как и земли, окружающие его. Это источник Святой Анны. Я их перезахоронил неподалеку от источника. На могиле я посадил боярышник, расцветающий раньше и цветущий дольше, чем другие цветы. Местные жители углядели в этом какое-то чудо, и весной девушки приходят сюда сорвать несколько цветков на счастье.
— Когда вы это сделали?
— Спустя три дня после казни. Снега было немного, и не следовало дольше ждать, чтобы земля не слишком осела. Было новолуние, очень темно, но я вижу в темноте как кот. И потом… мне оказали помощь.
— Кто же? Один из ваших помощников?
— Нет, конечно, я не очень-то доверял им. Мне помог старый монах. Он не пожелал возвратиться в Бревай до тех пор, пока не выполнит то, что считал своей обязанностью. Бедняга! Он был не очень крепким человеком, но всё же оказался мне очень полезен. Во всяком случае, он освятил землю… Видите ли, мадам, мне приятно сознавать, что эти несчастные дети покоятся там, в освящённой земле и совсем недалеко от меня, даже если по ночам я очень мучаюсь. Я обрёл мир и покой, только лишь оставив своё ремесло и устроившись здесь навсегда. Вот почему я так испугался, узнав вас.
— Вы понимаете теперь, что для этого у вас не было никаких причин, — успокоила его я, мягко коснувшись рукой его плеча. — Я убеждена, что они сами давно простили вас. Прощайте, мэтр Синяр. Мы больше никогда не увидимся, но знайте, что я благодарна вам от всего сердца.
Проводив взглядом старика, который направился в свой дом, я подошла к своим друзьям.
— Теперь, когда ты знаешь, что они мирно покоятся в освящённой земле, не собираешься ли ты изменить свои планы мести? — спросил Деметриос.
— Это ничуть не умаляет вины преступника. Я пойду до конца, — твердо ответила я пожилому учёному. — Рено дю Амель заплатит за всё. Пьера де Бревая после падения с лошади разбил паралич. Что до герцога… Смелый в своё время заменил Филиппу родителей. Я не смогу, потому что люблю мужа, а Филипп любит Карла как отца…
— Фьора, ты должна помнить, что от кровной клятвы ты освобождена и никакому Карлу Бургундскому мстить не обязана. Тем более, я обещал твоему мужу держать тебя подальше от того, что может плохо для тебя кончиться, — изрёк пожилой греческий врач.
— Фьора, милая, синьор Деметриос тебе говорит правильные вещи. Не лезь ты в это твоё болото под названием месть. Оставь и дю Амеля на волю Всевышнего, дитя моё, — просила меня Леонарда.
— Леонарда, милая, если Рено дю Амель продолжит и дальше жить в этом мире, мои родители перевернутся в гробу, и мне вовек не найти покоя. Мстить я собираюсь только ему. Это не обсуждается, — высказалась я вполне решительно и категорично.
— Вот же упрямая ты какая, ничто тебя с твоей позиции не сдвинет. Это не комплимент, Фьора, — сердито проговорила Леонарда.
— О, а вот, кажется, мы добрались до источника, — обрадовалась я, указывая вперёд.
Бывший палач совершенно точно описал мне это место, которое было поистине красивым. На опушке живописного соснового леса тоненькая струйка воды стекала в небольшой бассейн из грубого камня, уже покрытого мхом. Рядом рос большой куст боярышника с крупными ветками и красивой формой листьями. Нежные белые цветы уже начали осыпаться и плавали по воде. Однако Синяр не предусмотрел одной вещи — кто-то молился перед кустом боярышника.
Это был молодой, бедно одетый человек, молившийся с таким усердием, что не услышал, как подъехали лошади. Я бегло бросила вопросительный взгляд на Деметриоса. Грек пожал плечами:
— Это можно объяснить тем, что этот куст считается чудотворным. Надо дать окончить молитву этому молодому человеку.
Он молился недолго. Вероятно почувствовав, что на него кто-то смотрит, крестьянин — по одежде было видно, что это крестьянин — перекрестившись, закончил молитву, наклонился и поцеловал землю.
Поднявшись, он сорвал небольшую веточку, засунул ее себе за пазуху, надел свою шапочку и бросил в нашу сторону:
— Что вам здесь нужно? Если вы собираетесь напоить здесь своих лошадей, то знайте, что это место святое.
— Наши лошади не хотят пить, — ответила я ему спокойно и мягко, — а мы хотим сделать только то, что делали вы — помолиться. Надеюсь, вы не видите в этом ничего дурного?
Молодой человек ничего не ответил. Он подошел к нам, когда мы уже спускались со своих лошадей. Это был молодой человек двадцати пяти—тридцати лет, довольно высокого роста, несмотря на свою грубую одежду, весьма хрупкой комплекции и, к удивлению, даже элегантный. У него было не очень красивое лицо с резкими чертами, смутно кого-то напоминающими мне.
Молодой человек, в свою очередь, тоже внимательно смотрел на меня, буквально поедал глазами, не обращая никакого внимания на других. Он подошел прямо ко мне.
— Мари! — прошептал он, обманувшись из-за белой вуали, которая скрывала мои черные волосы. — Мари! Неужели это ты?! Но это невозможно! Однако…
— Нет, — пришлось мне его разуверить, — я не Мари, я её дочь. А вы кто? Вы, вероятно, знали её, если через столько лет приняли меня за неё?
— Я её младший брат Кристоф. Мне было десять лет, когда… Я так их любил обоих… Вы не можете себе даже представить — они были для меня всем, светом, который угас вот уже почти восемнадцать лет тому назад. С тех пор я чувствую себя самым несчастным человеком.
Слёзы душили его. Он отвернулся, снял свою шапочку и побежал преклониться перед боярышником, словно это было его последнее пристанище.
— Посмотри, — прошептал Деметриос. — Это монах. — И действительно, в его тёмных спутанных волосах виднелась тонзура, свидетельствующая о том, что Кристоф де Бревай принял сан священника.
— Наверное, у него не было другого выбора, — сказала Леонарда, взглянув с большим состраданием на худого монаха, плечи которого сотрясались от рыданий.
Приблизившись к Кристофу, я произнесла короткую молитву. Взяла молодого человека за плечи и помогла ему подняться, отдала ему в руки мой носовой платок, чтобы Кристоф мог вытереть своё залитое слезами лицо. Надеясь, что этот мой жест не заденет гордости молодого человека, я сочувствующе погладила его по спине и плечу.
— Я не думала, что по приезде в Бургундию с моими близкими встречу здесь кого-то из моих родных — да ещё своего молодого дядюшку. Признаться, я чувствую себя счастливее. Меня зовут Фьора, — представилась я своему дяде, — я приехала из Флоренции с мужем, дочерью и наставницей с другом. Вы служитель церкви, я не ошиблась?
Кристоф отрицательно мотнул головой, но тут же понял, что его тонзура выдала его, натянул шапочку до самых бровей.
— Я покинул церковь. Вчера я сбежал из монастыря Сито, где просто задыхался вот уже семнадцать лет, и пока ещё не знаю, куда мне податься. Но очутиться я хочу далеко, как можно дальше! Перед тем, как покинуть эти места, я решил прийти сюда помолиться, увидеть ещё раз их могилу.
— Кто сказал вам, где она находится?
— Наш старый капеллан — отец Антуан Шаруэ, который проводил их в последний путь и который пришел в мой монастырь, чтобы умереть там после того, как мой отец прогнал его из дому. Мой отец — это просто бессердечное чудовище. Меня отвезли в Сито спустя три дня после казни, а мою младшую сестру Маргариту в монастырь бернардинок в Таре, где она умерла прошлой зимой.
— Кристоф, сейчас я скажу нечто, что вас обрадует. Страдания вашей матери под гнётом её мужа кончились. Она стала в Бревае полной хозяйкой, ваш отец неудачно упал с лошади и оказался парализован ниже пояса, — обрадованно сообщила я Кристофу эту новость, узнанную мною ещё во Флоренции от мужа, словно я сама была причиной случившегося.
— Как — разбит параличом? Правда? Я не сплю? — не сразу поверил Кристоф услышанному, поражённо взирая на меня.
— Правда, Кристоф. Я узнала это от мужа. Так что молитесь о долголетии вашего отца, если хотите изощрённо ему воздать за его жестокость, — подкрепила я свои слова этой фразой.
— Так значит, есть шанс, что я вновь смогу увидеть матушку, хоть ненадолго её обнять! — вырвалось у молодого человека ликующее восклицание. — Я ведь даже не знал в монастыре ничего об её судьбе, так боялся, что папаша свёл её в могилу! Выходит, матушке больше не придётся страдать от оскорблений и унижений этого старого деспота, который не уставал поносить её и рождённых ею детей, мама наконец-то свободна… — тихо проговаривал Кристоф с некоторой осторожностью эти слова, боясь, что они всего лишь иллюзия, словно пробовал их на вкус.
— А остаться в замке вашей матери у вас желания нет? — присоединился к нашему разговору Деметриос.
— А моей матери не будет стыдно увидеть меня таким? — погрустнел Кристоф.
— Ну, вот уж глупости! — возразила твёрдо Леонарда. — Ваша матушка только обрадуется, увидев вас живым, вы же её единственное на свете дитя, каждая любящая мать будет счастлива видеть рядом своего ребёнка.
— Кристоф, мои близкие совершенно правы. Пьер де Бревай теперь не сможет превращать в Ад жизнь вашей матери и вашу собственную. Мой вам совет — вернитесь к своей матери, — просила я Кристофа, поддержав Деметриоса и Леонарду.
— Фьора, почему же вы оказались здесь? Разве вы были несчастны, живя у того флорентийского торговца, который вас удочерил? — не понимал Кристоф.
— Нет, мой отец очень хороший и любящий человек, я всегда росла счастливым ребёнком. Я приехала с мужем и ребёнком на родину мужа, отец меня навестит после разрешения всех его забот с делами банка, — поспешила я тут же успокоить Кристофа.
— Фьора, если вы позволите, я бы хотел присоединиться к вам и к вашим спутникам. В вашем обществе я не буду так робеть показаться на глаза матери, — попросил Кристоф, с мольбой глядя на меня.
— Никто из нас не имеет ничего против, — оглядев Леонарду и Деметриоса, я удостоилась их поддерживающе-одобрительных кивков. — Только мне нужно разобраться с одним очень важным делом в Дижоне.
— Благодарю вас, дорогая племянница, за столько лет я успел забыть — каково вообще быть счастливым, — просияло восторженно лицо молодого де Бревая.
Вернувшись к могиле родителей, я преклонила колени и тихо промолвила:
— Я поклялась отомстить тому, по чьей вине вы лежите здесь. Когда моя задача будет выполнена, я вернусь однажды дать вам отчёт, а пока я сделаю так, чтобы другие жертвы — ваша мать и ваш брат — обрели хотя бы мир в своих сердцах. Я ваша дочь и люблю вас. — Наклонившись, я поцеловала землю, поросшую зелёной травой, и поднялась. Несколько белых лепестков застряло у меня волосах. Как и Кристоф, я сломала веточку боярышника и вернулась к своим попутчикам.
— Мы можем двинуться в путь, — сказала я с улыбкой.
Перекрестившись в последний раз, мы все покинули источник Святой Анны, в прозрачной воде которого играли лучи солнца. В молчании мы вернулись в город.
Так получилось, что совершенно неожиданно для меня и Деметриоса с Леонардой, когда мы уезжали втроём ненадолго навестить могилу моих родителей, мы не предполагали — что на площадь Моримон мы вернёмся уже вчетвером.
Всю дорогу Кристоф сидел позади меня в седле на моей лошади. Нам повезло успеть вернуться вовремя — городские ворота не успели ещё закрыть.
Проезжая через ворота Гийом на северо-западе города, в мою голову закрались мысли о том, что возможно, моя дорогая Леонарда сейчас воспоминает свою жизнь до того, как приняла решение уехать во Флоренцию с моим отцом и посвятить себя заботам обо мне — совершенно чужой для неё девочке…
Но Леонарда решилась бросить свою прежнюю жизнь, чтобы помогать моему отцу меня вырастить.
Сын Леонарды Жаку на тот момент был уже взрослым человеком, женатым, создавшим уже свою семью. Так что Леонарда могла делать со своей жизнью, что считает для себя правильным.
Леонарда добровольно отказалась от всего того, что составляло её жизнь, и ушла, не ведая, что ждет ее впереди, с неизвестным ей человеком, в котором она увидела только то, что он был таким же добрым, как и она сама.
Неужели ей не было боязно разрывать нити со своей устоявшейся и налаженной жизнью после того, как овдовела? Надо бы мне поговорить об этом с Леонардой.
Вероятно, что с этими местами у моей наставницы связано много воспоминаний о её детских годах и молодости, здесь прожила многие годы Леонарда до переезда во Флоренцию.
Я никогда не смогу отдать сполна мой дочерний долг перед отцом и Леонардой за те семнадцать лет моей жизни, что они посвятили мне. Благодаря им я не знала никаких горестей, тягот сиротства, одиночества, всегда получала от них поддержку и безусловную любовь.

На площади Моримон я, Леонарда и Деметриос с Кристофом нашли Филиппа и Флавию.
Девочка сидела в седле отцовского коня, Филипп стоял рядом и надёжно, всё же бережно поддерживал Флавию, которая занимала себя тем, что уплетала сладости из маленькой корзинки.
— Мама пришла! А я с папой гуляла! — радостно закричала девочка, завидев меня.
— О, ты уже вернулась, Фьора. — Филипп снял с седла Флавию и взял её на руки, подойдя ко мне. — Сделала, что хотела?
— Да, я была на могиле родителей. Всё хорошо. А как шли дела у тебя и Флавии? — по очереди я поцеловала в щёку мужа и дочь.
— Как видишь, оба живы и здоровы. Флавия вела себя хорошо. Раскрутила меня на сладости, мы погуляли по городу. Я нашёл нам комнаты в гостинице «Золотой крест», — ответил на мой вопрос Филипп. — Ты не скажешь, кто этот молодой человек с тобой? Его лицо кажется мне очень знакомым, — обратил Филипп внимание на Кристофа.
— Филипп, Кристоф, давайте, я вас познакомлю, — предложила я мужчинам. — Филипп, этот молодой человек — Кристоф де Бревай, мы встретили его на могиле моих родителей. Кристоф, это мой супруг — Филипп де Селонже. Малышка с нами — наша дочурка Флавия. Моя наставница Леонарда и мой друг Деметриос путешествуют с нами, — представила я Кристофу моих спутников.
— Я очень рад знакомству с вами, — был учтивый ответ Кристофа.
— Кристоф, я не думал, что встречу однажды кого-то из семьи моего старшего товарища Жана, — проговорил в удивлении Филипп.
— А я не мог знать, что однажды встречу свою племянницу, да ещё в качестве вашей супруги, — промолвил Кристоф.
— Кристоф, вы можете присоединиться к нам. Фьора наверняка вам это предлагала. Так как? — поинтересовался мой муж у молодого человека.
— Да, вы правы. Я с благодарностью приму ваше предложение, — откликнулся мой дядя.
— Время скоро будет позднее. Предлагаю всем нам вернуться в гостиницу, — предложил Филипп, с чем наша компания охотно согласилась.

Когда мы все добрались до постоялого двора, вечерняя тьма ещё не завладела городом. «Золотой крест» встретил нас царящей безупречной чистотой, медная посуда была начищена до блеска отрубями и растительным маслом, а маленькие окошки сверкали. Запахи вкусной еды разносились далеко вокруг.
Хозяин постоялого двора мэтр Гуте, вышедший нам навстречу, был очень мил и приветлив, из-под его белого накрахмаленного колпака выбивались седые пряди волос. Радостно обнялся с Леонардой, которая испытывала взаимные чувства от этой встречи.
При приветствии мэтр Гуте собирался поклониться нам, видимо, впечатлённый моей с мужем манерой держаться, но я остановила его от этого.
Мэтр Гуте сообщил нам, что его дом и он сам в нашем полном распоряжении при условии, конечно, если мы соизволим ему сказать, что нам будет угодно.
— Узнать, в том ли же хорошем состоянии ваш дом, милый кузен, — радостно сказала Леонарда, которая уже стояла впереди меня. — Мы путники усталые и… голодные!
— Ради всех святых, Леонарда! Это точно вы? — спросил хозяин постоялого двора.
— Это я, жива и невредима! Уж не такая полная, как раньше, но зато вы весьма располнели и расцвели! Само воплощение благополучия! Если не сказать — изобилия!
— Я не жалуюсь, не жалуюсь! — закивал мэтр Гуте. — Дела идут прекрасно, и наша репутация по-прежнему на высоте.
— А моя кузина Бертиль? Где она? Мне не терпится обнять ее, — сказала Леонарда.
Доброе лицо мэтра Гуте омрачилось, на глазах выступили слёзы:
— Моя бедная жена покинула нас четыре года тому назад, и я до сих пор не могу утешиться. Сейчас мне помогает моя младшая сестра Магдалена, и хотя она очень трудолюбива, она все же не такая, как Бертиль.
Они крепко обнялись со слезами на глазах, ибо Леонарда была из тех женщин, которые умеют хранить любовь, несмотря на долгую разлуку. Видимо, она очень любила Бертиль и теперь искренне оплакивала её. Хозяин постоялого двора вспомнил о долге гостеприимства.
— Мы тут говорим о наших грустных семейных делах, а в это время эти благородные люди и маленькая девочка, которые пришли вместе с вами, томятся в ожидании.
— Вы кое-кого из них знаете, — сказала Леонарда, взяв меня под руку. — Помните ли вы господина Бельтрами, кузен?
— Как же я мог забыть его? Такой великодушный сеньор, такой любезный и который так любил петуха в вине! Мы его уже так давно не видели…
— Мессер Бельтрами остался во Флоренции разбираться с делами его банка, а вот донна Фьора, его дочь, гувернанткой которой я до сих пор являюсь. Приехала с мужем и дочерью, — кратко пояснила пожилая дама мэтру Гуте.
Мэтр Гуте скрестил руки с большим удивлением, однако его горячность была не совсем искренней.
— Та малышка, которую мы окрестили здесь? Боже милостивый! Она стала настоящей красавицей! Как моя Бертиль была бы счастлива видеть её!
— Мэтр Гуте, простите, что вас прерываю, — произнесла я, — сейчас я и мои спутники очень хотели бы поесть и отдохнуть. У нас всех был нелёгкий день.
— Да, мадам, конечно. Я позабочусь об этом, — был ответ хозяина гостиницы.

Благодаря стараниям мэтра Гуте мы все смогли насладиться вкусным и горячим ужином, мы все весело болтали, не обременяли головы никакими тяжёлыми мыслями. Это мы успеем завтра.
После ужина мы все разошлись по своим комнатам. Только перед тем, как с наступлением позднего вечера отходить ко сну, Филипп подобрал одежду для Кристофа из своих вещей, чтобы молодой человек мог легко сойти за шталмейстера Деметриоса.
Пожилой учёный с Кристофом и Леонарда каждый разошлись по отведённым для них комнатам. Леонарда перед уходом поцеловала на ночь меня и Флавию. Я и моя наставница обменялись пожеланиями доброй ночи.
С мужем и дочкой я удалилась в свою комнату. Вместе я и Филипп уложили Флавию спать. Девочка крепко спала в кровати, укрытая одеялом, которое я ей подоткнула.
— Фьора, не думай, что я ничего не вижу. Ты ввязываешься в очень скверную историю. Забудь даже думать об этом, — сказал мне Филипп.
— А ты бы легко забыл, что виновный в гибели твоих близких живёт на свете и не получил до сих пор воздаяния? — ответила я, упрямо поджав губы и нахмурившись. — Филипп, мне не будет покоя, пока на свете есть мой единственный враг и несмытый позор.
— Я понимаю твоё желание отомстить дю Амелю. Я только боюсь, что эта месть отравит тебе сердце.
— Безнаказанность виновника гибели моих родителей отравит его сильнее. Ты бы тоже мстил за тех, кто тебе дорог, — не сдалась я.
Судя по тому, как смятение промелькнуло на лице Филиппа, я смогла задеть чувствительную для него струну.
— Хорошо, ты своего добилась. Я помогу тебе в том, что тебе так важно, если в этом вопрос твоего душевного покоя, — уступил Филипп. — Но дай мне обещание, что ты не будешь пускаться в самодеятельность, и будешь делать, что тебе говорят.
— Я обещаю. Спасибо, что понял меня, что поддержал… — прильнув к мужу, я крепко обняла его.
Филипп гладил мою спину и касался губами моей макушки.
— Я не одобряю твоего намерения, но если тебе не помочь и не поддержать, ты таких дров наломаешь, о которых сама будешь очень жалеть. Фьора, мне тоже когда-то было семнадцать, — честно поделился со мной Филипп, крепче обняв.
Не выпуская друг друга из объятий, мы сидели вместе на краю кровати. Я чувствовала себя гораздо счастливее, обретя в лице мужа союзника, пусть Филипп и не одобрял моего намерения мстить Рено дю Амелю.

0

50

Глава 25. Дом на Сюзоне
27 февраля 2021 г., 22:58
      Филипп сдержал своё обещание помочь мне отомстить Рено дю Амелю.
Первое, что он сделал следующим же днём — арендовал особняк вблизи реки Сюзон, принадлежащий Симоне Морель-Соверген, бывшей кормилице дочери Карла Смелого.
Особняк, построенный Жаном Морелем сорок лет тому назад для своей жены, к которой он питал благочестивые чувства, был одним из самых красивых в городе.
Он был построен в форме подковы, его заднее крыло выходило окнами на речушку Сюзон и имело также отдельную пристройку, позволяющую изолировать его от всего особняка. Это здание состояло из гостиной, кухни и четырех маленьких спален.
Оно было, конечно, не слишком большим, но зато удобным и обставленным хорошей мебелью. А главное, что расположение некоторых окон позволяло наблюдать за теми, кто входил или выходил из дома дю Амеля. Только речка Сюзон разделяла два дома.
Мы не стали тянуть с оформлением бумаг и сразу уплатили за три месяца вперёд интенданту Морелей Жакмину Юрто. Снимали дом на имя Деметриоса, который путешествует с внучкой, её гувернанткой и своим шталмейстером.
Туда мы все и перебрались жить, перевезя наши вещи. Этот особняк на улице Форш отличался довольно изящным оформлением снаружи и не менее изящным — внутри, большое количество комнат позволило нам не тесниться.
Деметриос и Леонарда с удовольствием отдыхали в своих комнатах после переезда.
Кристоф изъявил желание уехать в Бревай, увидеть маму.
Мы все предлагали Кристофу ехать вместе с нами, как изначально и планировали. Я и мои спутники были готовы оказать Кристофу моральную поддержку в момент встречи с матерью. Но сам молодой человек очень тепло и вежливо отказался, сказав, что хочет сделать всё сам, и что не может же он во всём взваливать на нас заботу о нём.
С некоторым сожалением, что наша компания поредела, мы дали Кристофу продуктов и вина в дорогу, Филипп купил ему коня с седлом и поводьями. Искренне пожелав Кристофу счастливо добраться до родного дома, мы простились с ним.
Мадам Морель-Соверген оказалась очень приятной пожилой дамой, тепло нас принявшая и определившая к нам в услужение бойкую и расторопную женщину сорока лет Шретьенотту.
С Симоной было довольно приятно общаться: она сердечно отнеслась ко мне и к Флавии, выражала свою радость от того, что Филипп женился и стал отцом. Обмолвилась со мной, что после болезненного разрыва с бывшей возлюбленной из моего мужа будто вся жизнь ушла, а сейчас у него глаза как-то счастливо светятся, на живого человека похож, и для неё отрадно, что свадьба со мной и рождение Флавии так на него повлияло.
Ох, знала бы Симона всю историю моего замужества с Филиппом и появления у нас Флавии!..

Особняк на улице Форш оказался удобен ещё и тем, что находился прямо напротив дома моего врага — Рено дю Амеля. Филипп рассказал мне, что мой враг смог вполне неплохо устроиться — выбиться в советники герцога.
Мне не терпелось своими руками отправить дю Амеля в Ад, но Филипп меня останавливал, советуя запастись терпением, изучать привычки врага, следить за ним. Как бы сильно ни мучило меня нетерпение, я была вынуждена держать данное Филиппу обещание — слушаться и не лезть на рожон.
Мне пришлось делать вид, что я немного приболела, и потому мне нужен покой. Флавией занималась Леонарда и я. Филипп занимался нашей дочуркой в свободное от слежки за домом дю Амеля и за ним самим время.
Разумеется, я не могла быть в стороне, так что тоже осваивала ремесло шпионки.
Леонарда только не одобряла того, что я твёрдо решилась мстить дю Амелю за издевательства над моей матерью и за попытку меня убить, когда я была ещё младенцем. Пожилая дама не раз говорила мне и Филиппу, что она не одобряет моих планов, что я только измучаю себя, что нечего пачкать руки.
— Мадам Леонарда, руки пачкать буду я. Думаете, я позволю Фьоре мараться в крови? Этого не будет, — был ответ Филиппа. — Фьора как вынутый из ножен и занесённый для удара меч. Ничто не сведёт с пути.
Мой муж успел понять, что бесполезно меня от чего-то отговаривать, когда я что-то для себя решила. Я была благодарна ему за то, что он меня поддерживает и помогает в моём плане отомстить Рено, даже если Филиппу не нравится моя затея.
За всё то время, что я притворялась заболевшей, мне удалось немало узнать о привычках Рено дю Амеля: он редко покидал дом, чаще всего делал это днём в компании одного из телохранителей, в то время как другой охранник остаётся дома. Филипп разузнал, в какие заведения любят наносить визиты оба телохранителя дю Амеля — дом терпимости и таверна на улице Гриффон, и что дом дю Амеля в порядке содержат только эти оба телохранителя, выполняющие работу слуг.
Как я и Филипп оба считали, это уже немало, и это можно как-то с выгодой для нас в наших планах использовать.
Леонарда как-то со мною обмолвилась, что услышала от Шретьенотты, как Жане — тогда ещё живому мужу нашей служанки два года назад случалось проходить мимо дома Рено дю Амеля, по делам в городе. До него донёсся чей-то женский стон и плач. Жане был не из пугливых и решил проверить, всё ли в порядке, предложить помощь. Он стучал в дверь, но ему никто не ответил. Придя домой, он и поведал жене, что в доме Рено дю Амеля, вероятно, не может найти покой призрак какой-то несчастной.
Я горячо поблагодарила Леонарду за сведения и поделилась этими сведениями с Филиппом.
— Нет, Фьора. Вряд ли это призрак. Думаю, что всё-таки живой человек, — пробормотал Филипп после короткого раздумья.
— Ты поможешь мне в одном деле? Я хочу посмотреть, можно ли как-то проникнуть в дом дю Амеля.
— Помогу, конечно. Одна не ходи. И без самодеятельности, — не мог не напомнить мне супруг.

На улице скоро стемнело, церковные старосты прозвонили «конец огню», после чего улицы становились безлюдными и на них оставались лишь любители приключений. Я и Филипп спустились в гостиную, оба одетые во всё чёрное. Под капюшоном я прятала волосы.
Там Леонарда заканчивала убирать стол после ужина.
— Боже правый! — воскликнула Леонарда. — Куда вы намереваетесь идти в такой час, моя голубка?
— Недалеко. Я хотела бы посмотреть поближе на дом дю Амеля. Филипп будет меня сопровождать…
— Естественно, — сказал мой муж, коснувшись моего плеча. — А что там делать? Хозяин еще не вернулся.
— Вот поэтому я и хочу пойти туда. После его возвращения это будет уже невозможно.
— Что ты придумала? — спросил Деметриос.
— Я это скажу тебе позже, — ответила я греку. — А пока я хочу осмотреть сад и по возможности проникнуть туда.
Деметриос отставил в сторону кружку и нахмурил брови:
— Это безумие! Чего ты этим добьёшься?
Не ответив, я подошла к серванту, где стояла корзиночка с вишнями, взяла горсточку и начала их есть, глядя на медленно потемневшее небо.
— В таком случае я тоже пойду, — вздохнул Деметриос.
— Мне бы хотелось, чтобы ты остался с Леонардой и Флавией, — попросила я пожилого учёного. — Я ненадолго, и потом двое людей менее заметны, чем трое.
Грек не стал настаивать. Он знал, что было бесполезно спорить со мной, когда я говорила таким тоном. Чтобы смягчить резкость тона, я мило добавила:
— Не бойся, ты всё скоро узнаешь. Я объясню тебе, когда вернусь.
С наступлением темноты я и Филипп покинули особняк, стараясь не производить никакого шума. Мы дошли до угла улицы Лясе, где постояли немного, скрытые тенью от выступа одного из домов, все время наблюдая за домом дю Амеля. Филипп посоветовал запастись терпением и подождать.
— Не будем спешить. Слуги выходят по очереди, каждую ночь, когда улицы пустеют.
— Куда они ходят?
— На улицу Гриффон, в один публичный дом. Надо бы узнать, посещают ли они его, когда хозяин на месте. Смотри! Один вышел.
И действительно, человек, которого я видела во второй половине дня, вышел, тщательно запер дверь, положил ключ в карман и неторопливо удалился.
— Интересно, почему они не выходят вдвоем? — заметила я. — Ведь дом пуст.
— Если хозяин скряга, то, должно быть, он богат. Он, конечно, хочет, чтобы его жилище постоянно охранялось. Теперь идём!
Бесшумно, как кошки, я и Филипп прошли по небольшому мосту через ручей. Дойдя до двери, я осмотрела её очень внимательно. Летняя ночь была светлой, я обладала хорошим зрением, и сразу поняла, что дверь так прочна, что взломать её невозможно. А поскольку это был единственный вход в цокольном этаже, дом с этой стороны был неприступен.
— Пошли посмотрим сад, — шепотом сказала я мужу.
Он простирался с задней стороны здания между Сюзоном и улицей Вьей-Пуассонри. Четвертая сторона, выходящая на узенькую и темную улочку, была защищена достаточно высокими стенами.
— Если я правильно понял, — сказал Филипп, — ты хочешь туда войти? Я пойду первым.
Долгая жизнь военного, среди лишений, хорошо натренировала моего мужа. Взобраться на стену было для него детской забавой. Он подтянулся и сел верхом на стену. Затем нагнулся, чтобы помочь мне.
Оказавшись на стене, мы внимательно осмотрели сад.
— Зачем заводить сад, если он в таком запустении?! — удивилась я.
С места наблюдения мы могли различить только смутную массу кустов, утопающих в сорняках, в которых нельзя было увидеть ни одной тропинки. Сбоку дома возвышалась башенка с узкими отверстиями, напоминающими бойницы. Окон с этой стороны было так же мало, как и на фасаде со стороны улицы: два на втором этаже, одно из которых было открыто, а второе, под крышей, закрыто ставнями.
— Оставайся здесь! — сказала я. — Я сейчас вернусь.
Филипп хотел меня удержать, но я уже была по другую сторону стены. Я замерла на короткое время, чтобы стих шум, поднятый мною. Приглушённый голос Филиппа донесся до меня словно издалека:
— Умоляю тебя, будь осторожна! У тебя даже нет оружия!
— У меня есть нож, этого достаточно в случае необходимости, — ответила я, положив руку на кожаный чехол, подвешенный к ремню.
Затем, не теряя времени, я пробралась, не распрямляясь, через дикую растительность сада. Я двигалась осторожно, шаг за шагом, раздвигая ветки руками в перчатках из толстой кожи, мои ноги были хорошо защищены сапогами из мягкой кожи, доходившими до колен. Услышав какой-то шорох в траве, я застыла на месте, но громкое мяуканье сразу же успокоило меня: это был кот, отправившийся в полнолуние на поиски приключений.
Наконец я добралась до дома и потянула дверь в башенке, но та не поддалась. Значит, проникнуть внутрь можно было только через открытое окно на первом этаже, но из-за выдающегося фасада добраться до него было невозможно, разве что при помощи лестницы.
Раздосадованная, я собиралась уже вернуться назад, но остановилась, услышав какой-то звук. На этот раз это было не мяуканье, а рыдания, раздававшиеся откуда-то снизу, словно из подземелья.
Осторожно раздвинув высокую траву, растущую вдоль цокольного этажа, я обнаружила узкое подвальное окно, перекрытое железной решеткой. Без всякого сомнения, там был подвал, в котором кто-то плакал.
Опустившись на колени, я нагнулась, пытаясь что-нибудь разглядеть внутри, но в темноте ничего не было видно.
— Кто здесь? — спросила я шёпотом, потрясённая этим незримым горем, горем неприкаянной души. — Может, я могу вам помочь?
Рыдания не затихали. Я собралась повторить свой вопрос, как вдруг услышала, как с грохотом открылся засов и грозный голос прикрикнул:
— Хватит плакать! Ты мешаешь мне пить. Мне надоело тебя слушать, поняла?
Вновь наступила тишина, прерываемая тихими стонами. Существо, без сомнения, запертое там, пыталось сдержать рыдания. Мужчина с грубым голосом, по-видимому, второй слуга, снова заговорил:
— Ты не можешь уснуть? Неудивительно, со всем твоим снаряжением! На-ка выпей глоток. А если будешь послушной, получишь еще.
Раздался звон цепей, затем лаканье, словно это было какое-то животное. Мужчина разразился хохотом:
— Ну, видишь? Теперь тебе лучше! Не противься! Развлечёмся немного, пока нет старика.
Я была в настоящем ужасе, который липкой и холодной дланью выворачивал мне душу, так как звуки, которые затем последовали, не оставляли никакого сомнения в том, что там происходило. Медленно, едва сдерживая дыхание, я отошла от окна и добралась до стены, на которой в ожидании томился Филипп. Он снова помог мне взобраться на стену.
— Ну как? Ты что-нибудь обнаружила?
Я закрыла ему рот рукой.
— Да! Но здесь не место говорить об этом. Вернемся назад!
Спустя несколько минут мы были уже дома. Я рассказала о своём похождении со страстью, которую всегда вкладывала в свою речь, будучи в сильном волнении:
— В этом подвале находится женщина, без сомнения, закованная в цепи, которой эти негодяи пользуются как игрушкой. Надо что-то предпринять.
— Я абсолютно с тобой согласен, — сказал Деметриос, — но что? Силой проникнуть в этот дом? Но ты сама убедилась, что это невозможно. Выдать мессира дю Амеля властям? Мы всего лишь иностранцы, кроме твоего мужа и тебя, конечно. Нас и слушать не будут. А если даже мы добьёмся расследования, эта несчастная исчезнет до его начала. Во всяком случае, если история, которую рассказала мадам Леонарде Шретьеннота, правдива, то, следовательно, она длится довольно долго.
— Разве это не причина для того, чтобы положить ей конец? Я должна попасть в этот дом во что бы то ни стало! Иначе как же можем добраться до дю Амеля?
— Подумаем, когда он приедет… — был ответ грека.
— Нет, надо подумать раньше и подготовиться. Впрочем, у меня есть идея, рискованная, конечно, но это наш единственный шанс, — лихорадочно соображала я.
— Какая?
— Я тебе объясню потом. А пока что мне нужно три предмета.
— А именно?
— Платье из серого бархата, фасон которого я обрисую, белокурый парик и… ключ от дома дю Амеля. Его можно будет украсть у одного из слуг, когда тот ходит по ночам к девочкам.
— Это можно устроить, — подтвердил Филипп. — У меня будет ключ, но надо действовать сразу, как только мы им завладеем.
— Одного часа будет достаточно, — сказала я, — но потом, возможно, нам придется покинуть город.
— Фьора, мы обязательно вытащим ту женщину. И воздадим сполна дю Амелю. Иди ко мне, — Филипп привлёк меня к себе, крепко обнял и как в какой-то горячке касался губами моей макушки, гладя по спине и плечам.
Я прильнула к мужу так крепко, как только могла, обняла его, словно хотела перенять его уверенность в том, что у нас всё получится, и немного сил.
Нам предстояло очень непростое дело, но с таким тылом, как Филипп, Деметриос и Леонарда я не боюсь ничего.
Вместе с мужем поднявшись в нашу спальню, я какое-то время постояла возле детской кроватки, где мирно спала крепким сном маленькая Флавия и тихонечко посапывала. Я с нежностью пригладила золотистые локоны девочки и подоткнула ей со всех сторон одеяло, поцеловав на ночь.
На меня напало чувство вины, что из-за моего долга мести за родителей моя бедная кроха оказалась почти что полностью поручена заботам Леонарды, а ведь её мама и папа — это я с Филиппом, Леонарда мне помогает только из любви ко мне и к Флавии, но она не обязана.
— Что, Фьора? Тоже себя виноватой как я чувствуешь, что мы мало уделяем времени нашей дочери? — шёпотом спросил меня Филипп, обняв со спины.
Я в ответ грустно проронила «Угу» и вздохнула.

0


Вы здесь » Tv novelas и не только.Форум о теленовелах » Фанфики » Убийство не по плану - "Флорентийка" Ж.Бенцони