20 серия
Сакариас воспротивился предложению Фернандо. Иса¬мар не нужна работа. Он сам всем обеспечит крестницу. Но Исамар обещала подумать, а пока согласилась пойти с доном Фернандо и поиграть с Кике.
Кике ей очень обрадовался, с ней он оттаивал, болтал, смеялся. Он чувствовал: в доме деда каждый занят только собой и никому нет до другого дела. Исамар - другая, им друг с другом интересно. Они решили отправиться погу¬лять. И Исамар пошла спросить разрешение у Алехандро. Ты и есть королева, Марта! Ты не представляешь, как я рад видеть тебя у себя в доме! - услышала она голос Алехандро.
Разрешения она все-таки попросила и увидела красави¬цу Марту, нарядную, уверенную в себе. Свет померк в глазах Исамар, белый день стал темной ночью. Нет, не бывает в жизни волшебных сказок!
Хулио Сесар уже снова рыбачил. Он понимал, какая опасность ему грозит, но сдаваться не собирался. Если не он, то никто в этом поселке не выведет Мальдонадо на чистую воду, и он собирался идти до победного конца. Мальдонадо он ненавидел, а Эстефанию, которая, позабыв женский стыд, пыталась соблазнить его, поезирал. Он не позволит ей обращаться с собой как с куклой и не будет послушно служить любой прихоти богатой избалованной девицы. Нет слов, она была очень хороша, эта Эстефания. На острове, куда она уговорила отвезти ее, она делала все, чтобы задержаться там подольше, даже спрятала деталь от мотора, но Хулио Сесар — не игрушка. У него есть дела поважнее.
Хулио не уставал следить за тем, что делается на реке, на море, и однажды понял: ночью нужно снова ждать лодку с контрабандным грузом. С Ансельмо, своим ближайшим другом, они засели в прибрежных кустах, и лодка в самом деле приплыла, и загружал ее Рей. Он обнаружил их, стре¬лял и ранил Ансельмо. С этой ночи война из тайной стала явной. Рей про себя подписал Хулио Сесару смертный приговор. Трудная борьба предстояла прямодушному Ху¬лио, а противниками его были хитроумный жестокий Фер- . нандо и неистовый Рей.
Мать Хулио Сесара, Брихида, пришла поутру в дом Фернандо. Подслеповатая изможденная женщина в моло¬дости была красоткой, но взглянув на нее теперь, никто бы этого не подумал. Фернандо не скрыл своего недовольства:
- Я запретил тебе здесь появляться! резко сказал он.
А я наплюю на твои запреты, Фернандо Мальдонадо,
если хоть один волосок упадет с головы Хулио Сесара Аройо, я открою всю правду Рейнальдо.
• Похоже, ты забыла мой характер, Брихида! Я никому
не позволю себя шантажировать, а уж такому ничтожеству,
как ты, тем более!
• Будь ты проклят, Фернандо! Я была молоденькой, я
собиралась замуж, когда ты взял меня силой, а потом бе¬
ременную бросил. Я родила Рейнальдо, и ты отнял у меня
моего сына, потому что я была недостойна растить его. В
молодости ты меня запугал. Ни теперь я тебя не боюсь и
расскажу людям правду. Выведу тебя на чистую воду. Буду
кричать о тебе на всех перекресткжх, если ты хоть пальцем
тронешь сына, который у меня остался!
Кроткая Брихида была сейчас похожа на волчицу, что того и гляди вцепится в горло и разорвет
Фернандо понял это. Брихида ушла, и он позвал Реинальдо.
-с головы Хулио Сесара не упадет ни единый волос,
Но он опасен, папа!
Это мое последнее слово, а слово мое - закон!
Да, слово дона Фернандо в здешних местах было зако¬ном. Но этому закону было неподвластно прошлое, а оно словно бы воскресло, и то и дело напоминало о себе. Началось все с расспросов сеньориты Марты, но ее не трудно было успокоить. Затем Сабас сообщил, что по де¬ревне ходит какая-то побирушка и расспрашивает всех и каждого о дочерях Леонидаса ТорреальбыжФернандо рас¬порядился немедленно убрать ее, не интересуясь, кто она и откуда. Порой чем меньше знаешь, тем лучше.
Сабас не замедлил исполнить распоряжение, но впервые потерпел неудачу: ударил побирушку по голове, но добить не успел, раздался выстрел, его ранили в руку и ему при-шлось спасаться бегством.